I have recently asked this question and a Japanese guy has answered:
逃がす is letting it go. 逃す is missing it.
釣った魚を逃がす let the fish go.
チャンスを逃す miss an opportunity.
In the Wanikani meaning explanation, it is stated that they have the same meaning, i.e. to let go.
But when I look at the example given for 逃す, the meaning used in the sentence is "to miss”, which cannot be a synonim for “to let go”. See https://www.wanikani.com/vocabulary/逃す
Question: who is right?