From what I can tell from the example sentences, both of these can mean “to learn from”. Is there a difference between the particles?
I wouldn’t say there is. から is used when there is an abundance of に in the sentence and it would look either stylistically ugly or unclear. Also, could be a general writing style / stylistic choice.
The Dictionary of Basic Japanese Grammar entry ni_3 has this note:
The difference between ni_3 (of source) and kara_1 is that the former indicates the speaker’s psychological closeness to a human source, whereas the latter doesn’t. This difference explains why ni_3 is ungrammatical if the source is an impersonal institution to which the speaker can hardly feel close
and illustrates this with a sentence using もらう where から cannot be replaced by に:
ヒルさんは文部省から奨学金をもらいました。
I think this difference between the particles for indicating the source of something applies also when the particles are used with 教わる.
This is really interesting, I had no idea about that nuance. Can から make a sentence sound more impersonal if used instead of に? For example:
僕はおばあさんからお金をもらいました。
Does using から give the impression that I’m not very close to my grandma?
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.