Death Note | Week 7 Discussion

I assume this is because Light is talking about it in broader terms, like “in cases like that”, rather than referring to the actual event itself. This way, Light gives Ryuk a more general critique for neglecting to mention this, rather than critiquing one instance.


Looks good to me.

Page 154, Panel 5

It’s a general statement. You didn’t use the past tense in your English translation either: “immediately after meeting".

It’s the か meaning “or”.

The end of the sentence that gives the “should have done” meaning is おくべき, with じゃないのか making it a question. It applies to both phrases preceding it, and they all form one sentence.

I took it to just be a contracted form of 許せない, but now I’m wondering whether there’s more it it. I can’t seem to find much information either way.

Edit: The Handbook of Japanese Grammar Patterns has this to say on ぬ:

An auxiliary verb that expresses negation in classical Japanese. In modern Japanese, traces of ぬ remain in the ん found in expressions like …ません (do not…), 知らん (don’t know), and 好かん (don’t like). Also used in a number of idiomatic fixed expressions.

許せん is not explicitly mentioned, but I’m sure it’s the same thing.


Thanks @ekg and @omk3!


I think it is safe to assume, as he already did it to Lind L Tailor, assuming he was a detective


I absolutely can’t forgive you
The ん is an abbreviated negation

There is a line in Spy x Family when one of the characters says:

The middle dot (中点 or ぽち) is used as a separator between words, either in katakana words, like Western names or to split text like 安心・安全


There was a lot going on in this chapter.

I’m sort of confused about what happened on page 167 in the middle left panel. Big blur alert!
"俺はLが日本警察を疑っている事を知っている” Light wanted the prisoner to write “I know that L is suspicious of the Japanese police” or did he want him to write new information about L being suspicious? I think it’s the first one, but it didn’t end up working because it was 知らない情報. Would it really be unknown information for the test subject to be possessed to write a simple sentence like that? It’d make more sense if he was hoping to get information about L that way, like how he wanted one of them to draw a portrait of L.
I guess I don’t know if the 事 after the 疑っている is suggesting that Light was expecting new information or if it’s just the way that you normally use 事 after a verb.

Also, his face when he shows Ryuk that he got the newspaper on page 170 was really funny to me. He’s so smug.


こと is here just to turn a sentence clause into a noun. Regarding how the Death Note works I think you’re on point :slight_smile:


The rule is that the one dying cannot be made act to in a way that would be unnatural before their death. So the dying cannot share information they don’t have. The 知らない情報 is referring to information the victim doesn’t have.


Pretty sure it is the first one also, but the prisoner doesn’t know L (本人), nor can consider / wonder about it.


According to here, it is


It is written from top-to-bottom, right-to-left; but in the typed version, it is rotated counter-clockwise 90 degrees.

I also noticed that つ got interpreted as っ in the hidden message (L(エル)知っているか).

I think it is spelt out as -

  • 考えると、いずれ死刑になるか、手招きしているあいつに殺されるだけだ。知っている。俺はキラの存在を。獲物にされる。
    • If I think about it, either I will receive death penalty, or only get killed about by someone who is inviting (faster, to the death bed, perhaps meaning Kira). I know. Myself, that of Kira’s existence. I got turned into a prey.

In particular, I am not sure about how to segment and translation of the first sentence.

It is later revealed in Vol 2, Ch 8 (first chapter of the volume), that there are more pages.

考えると thinking about it
いずれ either
死刑になる get the death penalty
手招きしているあいつに殺される be killed by that guy who’s beckoning
だけだ is all there is
Altogether: If you think about it, I’ll either get the death penalty or be killed by the one who’s beckoning, there’s nothing else.
知っている。 I know
俺はキラの存在を。of Kira’s existence (connects to the previous sentence)
獲物にされる。 I got turned into prey

At least that’s my interpretation.

It’s the “beckon” in English itself, that doesn’t make sense to me; and “that guy who’s beckoning” doesn’t make any sense either.

いずれ has many meanings, there can be か directly attached, but I can’t find any one of them that has か after that.

I also wonder about か as “or”?

1 Like