Searching for "ガンガンつつこんで’ brings up only a question about this exact sentence on Hinative, whereas searching for ガンガンつっこんで brings up lots of results, which is why I’m thinking this may be a case of a small っ looking bigger than it should. 突っ込む has quite a lot of meanings, one of which is to press (someone) about; to point out (e.g. an inconsistency); to question sharply; to grill, which is exactly what Light had just been doing. The way I understand the whole sentence is roughly “Even though I am a shinigami, without fearing me or flattering me even a little he ガンガン grills me on this matter”
Sure, it’s just that it wasn’t shown and I wondered how it would look - in the notebook he writes horizontally and left to right, and the text of the suicide note needed to be vertical and right to left. It was just an idle thought, nothing important to dwell on.
Yeah it’s the second one, so ガンガン + 突っ込む + conjugation. The small っ comes from the stem of 突く being 突き with 込む forming a new compound verb. Here it adds the meaning of putting something/someone into something on the verb:
Is one of those onomatopoetic expressions that’s used as an amplifier to a statement.
Basically, Light was just on the previous page reacting to Ryuk by giving him a verbal lashing for being late about telling him those important things. He’s really giving Ryuk a hard time about it, and so Ryuk is reflecting on that: The fact that Light isn’t scared at all at Ryuku, even as he’s a shinigami, but rather, he just keeps giving Ryuk a hard time about stuff like this.
I’ve heard ガンガン in other statements before. But, it’s kind of hard to give an exact translation to something like this. I would have said “keeps on going on and on” from that other context, but that conversation was completely different. But “giving a hard time”, kind of works well here I felt.
Thanks for confirming my suspicion. Can we just take a moment to appreciate the size difference between つ and っ. In this (very magnified) image I copied the っ and pasted it in red over the つ . I knew that in Japanese context is everything, but it seems it’s true even for individual letters. The only reason to think this is a small っ is context (and a few pixels).
Ryuk says 「こういう話は早くしておかないと後で文句言われても嫌だからな」which Light quotes in the second panel.
This sort of thing / early / in advance / not / if
Roughly: “Because I’d hate to be complained to after this if I don’t tell (you) this sort of thing early in advance.” Which Light than quotes as “if I don’t tell (you) this sort of thing early in advance.”
Page 154, Panel 5
Please help me break this down.
会ってすぐに seems to mean “immediately after meeting.” But this event has already finished, so why not use the past tense of 会う? I’m not familiar with how すぐに works.
Is か a sentence-final か marking a question at the end of a sentence or a sentence-internal か marking a question within a larger clause?
Light finishes with じゃないか so I think he means roughly “Shouldn’t you have written that in the instructions or mentioned it when we first met?” That is, じゃないか applies to both of Light’s questions. I’m leaning toward it all being one sentence.
I think I’m there but something about the underlying structure is not quite clicking.
Page 165, Panel 4
I believe this to be roughly “this is absolutely unforgivable.”
to forgive / potential form / negation (of some kind?)
Something about せん is throwing me off.
Question on Symbols
I notice when I hit the [ / ] key I get either [ / ] in English or [・] in Japanese. While typing my questions I started wondering, what exactly is [・]? Are these symbols equivalent?
So that means some font designer went through the trouble of designing two separate characters that are indistinguishable for the readers!
I assume this is because Light is talking about it in broader terms, like “in cases like that”, rather than referring to the actual event itself. This way, Light gives Ryuk a more general critique for neglecting to mention this, rather than critiquing one instance.
It’s a general statement. You didn’t use the past tense in your English translation either: “immediately after meeting".
It’s the か meaning “or”.
The end of the sentence that gives the “should have done” meaning is おくべき, with じゃないのか making it a question. It applies to both phrases preceding it, and they all form one sentence.
I took it to just be a contracted form of 許せない, but now I’m wondering whether there’s more it it. I can’t seem to find much information either way.
Edit: The Handbook of Japanese Grammar Patterns has this to say on ぬ:
An auxiliary verb that expresses negation in classical Japanese. In modern Japanese, traces of ぬ remain in the ん found in expressions like …ません (do not…), 知らん (don’t know), and 好かん (don’t like). Also used in a number of idiomatic fixed expressions.
許せん is not explicitly mentioned, but I’m sure it’s the same thing.
I’m sort of confused about what happened on page 167 in the middle left panel. Big blur alert!
"俺はLが日本警察を疑っている事を知っている” Light wanted the prisoner to write “I know that L is suspicious of the Japanese police” or did he want him to write new information about L being suspicious? I think it’s the first one, but it didn’t end up working because it was 知らない情報. Would it really be unknown information for the test subject to be possessed to write a simple sentence like that? It’d make more sense if he was hoping to get information about L that way, like how he wanted one of them to draw a portrait of L.
I guess I don’t know if the 事 after the 疑っている is suggesting that Light was expecting new information or if it’s just the way that you normally use 事 after a verb.
Also, his face when he shows Ryuk that he got the newspaper on page 170 was really funny to me. He’s so smug.
The rule is that the one dying cannot be made act to in a way that would be unnatural before their death. So the dying cannot share information they don’t have. The 知らない情報 is referring to information the victim doesn’t have.
If I think about it, either I will receive death penalty, or only get killed about by someone who is inviting (faster, to the death bed, perhaps meaning Kira). I know. Myself, that of Kira’s existence. I got turned into a prey.
In particular, I am not sure about how to segment and translation of the first sentence.
考えると thinking about it
死刑になる get the death penalty
手招きしているあいつに殺される be killed by that guy who’s beckoning
だけだ is all there is
Altogether: If you think about it, I’ll either get the death penalty or be killed by the one who’s beckoning, there’s nothing else.
知っている。 I know
俺はキラの存在を。of Kira’s existence (connects to the previous sentence)
獲物にされる。 I got turned into prey