Context Sentences Should use Main Definition


#1

This has been getting much more prevalent as I rise in levels, and frustratingly there is often one definition given (sometimes with no synonyms) and the context sentence uses a completely different meaning.

E.g. 障る is listed as to hinder, but the context sentence itself uses the translation “to irritate”.

I mean fine… I can look up every word I learn on Jisho to figure out what the other meanings are, but at least some internal consistency with what WK considers the “main” meaning would be coolio.


#2

The issue is more that they used a full idiomatic expression, じゃくにさわる. Why not email them?

It goes without saying that idioms should be avoided in these. You wouldn’t give “eat crow” for an example sentence for “eat” in English.


#3

Have you never had roasted crow?