I’m having trouble with this one… the translation says: ’ we only live once’. I can understand the 人生は part only, the rest makes no sense to me
Sorry for the question
It’s a translation, not a literal one in this case.
どきり it’s define as an onomatopoeia with the same meaning as どきん.
Then どきん is defined like this:
(多く「と」を伴って)驚き・恐れ・喜びなどのために,急に動悸が激しくなるさま。どきり。「一瞬―とした」
Something like a “sudden and fierce heartbeat out of surprise-fear-joy”.
So your sentence it’s more on the side of:
“'Cause life it’s just one heartbeat!” AKA “we only live once” (more in sync with english ears).
thank you!
I think this is where Tofugu’s policy of just putting hiragana instead of kanji with furigana for more difficult kanji backfired.
With furigana: 人生は一度切りなんだから。
一度 means “one time”, “once”
切り as a suffix after quantities, means “just, only”.
As a whole, 一度切り means “only once”. So “Life is only once”… or more naturally “You/we/they/etc only live once”
I makes sense… Though I liked my way of “force” making sense out of it more …
for a total beginner like me this is really helpful, makes much more sense