I’m confused by this entire exchange. None of the provided examples (音読み and 旅館) represent the alleged issue because you can literally input “on’yomi” and “ryokan” as definition meanings for each of them, respectively. Alternative meanings are always accepted as valid definition answers, and each of those has the reading as a meaning.
I would argue that if you have Japanese vocabulary so ingrained in you that you believe the Japanese readings should serve as acceptable meanings (even though you have provided very few examples of where you believe this should be implemented), then the service is not for you, or at least you’re not WK’s main target audience. No offense, but trying to accommodate a handful of people already proficient in Japanese who associate Japanese words with the readings themselves negates the purpose of the service in helping foreign speakers associate Japanese words with English meanings.