I’m not a native English speaker, and I really don’t understand 脳みそ. Why is it translated as brains and not just brain, both in the vocabulary meaning and in the example sentences? What’s the difference between 脳みそ and 脳?
脳みそ is the actual brain matter. The little grey cells.
脳 is the whole brain, or a person’s intelligence.
not native either, but somehow The brain sounds more scientific to me.
“Brains” here is kind of like “guts.”
But for the head.
Brain sounds better. Depending where you are from, some people say things like “I can see its brains,” or “knocked its brains out.” Not as in more than one brain, just, as @Belthazar said, brain matter. The people I’ve heard use it that way also wear camouflage hunting gear 24/7 for no reason…
So can something like “you don’t have the brains to do this” be said as an intelligence equivalent to “you don’t have the guts to do this”?
It can be used that way, yes.
For brains and 脳みそ
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.