There’s a recurring phrase used a lot in the Revue Starlight media franchise that’s as follows:
「お待ちなさいあなたの望んだその星を」
The anime adaptation provides a translation of “And it shall be bestowed upon you, the star you have longed for—”
I’m having trouble understanding this translation; I thought なさい was a structure used for polite commands and the overall structure is a little confusing; how does this sentence come together? Any clarification is appreciated.
In my opinion it does mean: “Please wait for (お待ちなさい) that star (その星を) that is your wish (あなたの望んだ)” and the official translation just took the liberty to localize it slightly differently. But I may be wrong.
Is there any particular significance of the humble お- prepended to 待ち? I haven’t seen it paired with a verb before, but that might just be a lack of reading experience.
Just noticed a meaningful mistake in my transcription — お待ちなさい should be お持ちなさい — i imagine this would render it more as “Please grasp the star you desired?” This seems to make more sense, but I’m not certain.