I don’t think it’s anything…
maybe they started with something real like “peace in the middle east”/中東の平和 and then decided to lighten it up with a non sequitur instead.
I guess? I’m still left with a lingering doubt it was a non sequitur even though that’s the only reasonable explanation at this point. It’s kind of like trying to be sarcastic over email with a stranger; there’s no tone so a bit of meaning gets lost.
Either way, thanks for some plausible insight. Still so confused by this one.