フギャー is just one of those “waaaa” shouts
Skipping the medical descriptions of things, this manga was really easy to read. Those explanations though are a great way to level up your Japanese! ;D
I have some trouble parsing this sentence in my head:
I guess it means something like “Catch me if you can!”.
More precisely, the last two parts I cannot explain myself:
Oh, and same page: ひっぱんないで
From the context I would say it means “Don’t pull”, but I don’t know how to get from 引く (ひく) to ひっぱ.
Btw, anyone knows of a good sentence parser? Tangoristo once had such a feature where you’d just parse in a sentence, and it would underline the distinct words so you could click on it for their breakdown analysis. Though, that doesn’t exist anymore.
Ichi.moe is one of the best sentence parsers. It even shows conjugations.
I’m not entirely sure about this, but I personally took the sentence, as a shorter, more colloquial form of “捕まってたまる嘗てないだ”, in which “捕まってたまる” would be caught and gathered up (though this interpretation of tamaru is shaky at best), and “嘗てない” is “never going to happen, never before happened” basically. So “I’ll never get caught”
You don’t, the word that’s being conjugated is 引っ張る, it has a pull meaning in the sense that you pull towards something.
Got it, thanks!
捕まって = te-form of 捕まる = to be caught
～たまる = to endure (of being caught) = 堪まる
か = question marker
って = saying (といって)
ん = の
だ = sentence ending
“What I want to say is 「Would I ever let you catch me?」”
At least I don’t think of 嘗て…ない, which would be used in a different way.
I agree that ichi.moe is a better sentence parser. Jisho can also parse sentences, but not as good.
Took me a while to wrap my head around this, but it eventually made click. I also believe that this makes more sense. Thanks!