Can someone explain this sentence for me? ("これないか?")

この手紙を持っていてこれないか

It’s from Stardew Valley. The only translation I’ve been able to come up with is from Google Translate >.< Even my Japanese teacher didn’t quite understand and couldn’t explain it. I understand that “この手紙を持っていて” means “to have this letter (-te form)” but I cannot figure out where “これないか” comes from or how it relates to the sentence.

Thanks for the help!

You’re sure it’s これない? And not くれない?

If it really is これない, then it might be some kind of dialect, because my girlfriend has no idea.

2 Likes

I checked the picture again and it is くれない. I don’t know how I got that so wrong. I’m still not too sure what it means though

1 Like

That’s super easy then.

~てくれる is used to talk about a favor done for the speaker by the listener. If you search you’ll find lots of info on it. So using the negative form like that poses it as a request for a favor to be done.

Literally くれる just means “to give (from listener to speaker)” but it can be appended to the て form to function as an auxiliary to mean “please do this verb for me.”

The humble version of くれる is くださる, whose command form ください, you’re surely quite familiar with.

In that negative form for くださる you might see 持っていてくださいませんか

4 Likes

So… it roughly means “have I not given this letter to you?” which roughly equates to “do you have the letter I gave/sent you?”
Thanks for the help :slight_smile:

Well, the other thing I was going to ask was is it actually 持っていて or 持っていって. Either 持っている (to be holding) or 持っていく (to take)

Because then the latter sentence would mean “Won’t you take this letter for me?”

As structured now it means “Won’t you hold this letter for me?”

1 Like

It’s definitely 持っていて. “Won’t you hold this letter for me?” does make sense in context. The game shows your grandfather holding a letter and it jumps towards you. It makes sense in a video game kind of way.

Thanks a bunch for the help >.<

Yeah, I guess it means “please keep this” in that sense.

EDIT: The “for me” would not necessarily be said in English, as that implies something maybe more specific than the Japanese does. In Japanese it just means that the speaker is getting some kind of benefit from the listener doing the action, where as “hold this for me” in English would probably mean the person just needs you to grasp it for a moment while they go to the bathroom or something.

that certainly slots in nicely with the story line

R.I.P., grandpa. :cry:

I was going to say what @Leebo said.

@Omun Did he died? R.I.P.

Just to make sure: I meant R.I.P. for the in-game grandpa in Stardew Valley. That cutscene ends with a foreboding “Now let grandpa rest.”

Spoiler

Grandpa’s ghost visits you in the game also. So he definitely died.

I’ve never heard of it.

ouch, I thought he might but playing in Japanese I mustn’t have caught it

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.