Can someone explain this あのあと to me?

I’m lost

1 Like
Not sure this will be any help, but this is my interpretation

Something like, “after (witnessing) Lord Joestar’s words and actions that time 20 years ago I am (still) moved to tears :sob:” I’m guessing? あのあと is “after that” right?, so this seems plausible to me, but my grammar is barely N5 so what you’re confused about is probably above my pay grade:p


Hard without context, as always. My first guess is that some significant event happened 20 years ago; that (immediately) after that Joestar made some significant act or speech, that that act is something we/the people this guy is addressing and so it’s something we can refer to with あの. But without any context I have the framework and no concrete idea what’s being referred to.


Haha sorry, it was hard to give more context because the flashback is interspersed through several unrelated cutscenes, and I wasn’t sure what exactly was relevant. Your assumption about the context is correct, I’m just confused about the あのあと here. This is the same あの that precedes a noun to mean “that ” right? I’m confused why there isn’t something else after あの, like 20年前のあの事件のあとのジョースター卿…
Can you see my confusion here? Sorry, it’s hard for me to explain my confusion properly here

1 Like

Yeah, I think I see what you mean, but あと is a perfectly good noun you can attach あの to – we’re not pointing at the incident itself, but at its aftermath. Attaching あの is a bit rarer, but it’s the same as the way you can attach この or その to it, eg このあと、どうなる? – “what’s going to happen next?” and 彼女はそのあと痛みがなくなることがなかった – “She was never free from pain after that”.


Confusing, I’ve never seen あと used as a noun like this. I think I get it now though, thank you!

1 Like

あと is a noun, just generally, no? It can be used in a variety of ways beyond that as well, of course.

Checking what WaniKani has on their page… and realized that they don’t have an item for just 後 alone. Weird.

1 Like

I see it as “after that.” But thats just me.


Yeah, that’s often a good translation, especially for そのあと. あのあと has the usual ko-so-a meaning difference, but in translation is probably going to end up in the same place because English only has a two-part this/that distinction.


Just figured I’d add that I believe あの tends to be used instead of その in relation to fairly distant memories, so that may be what’s happening here.


This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.