Boku dake ga Inai Machi Please help me understand

CPS might just be happy enough that you’re watching anime that they decide to take care of your baby for you, giving you even more time for anime!

1 Like
2 Likes

it’s also a manga, which is slightly better than the anime, if you have time for that ;D

I’ve seen the show and the title never made any sense to me…

I remember it making sense to me in the end, though I don’t remember how.

It’s the name of a poem that Kayo writes describing the town without her.

4 Likes

「君のいる町」(きみのいるまち) is “A town where you live”. How does が in OP’s post change that? As I look at this, this noun phrase is about the town while the が in the other phrase makes it about 「僕だけ」? I suck at determining focus.

Thanks for any clarification folks can offer.

Not the person you mentioned, but the difference is the subject of the sentence.

君のいる町 -> 町 is being modified by 君のいる
君がいる町 -> 君 is the subject of the sentence

1 Like

I would argue that that 君の is modifying いる町 so that “you” is outside of the realitive clause, not inside of it, and that it a noun phrase, not a sentence as Japanese sentence have obligatory verbs

This gives the bad-but-literal translation of “Your town that you are in”

Actually, although it may seem to be outside of relative clause, but it actually is not. By default with Japanese grammar, modifying element must come before the object it’s modifying. This chain of modification is only lightly mitigated by the addition of verbs to demarcate where these clauses end. (I say lightly, because clauses chained with て-form verbs imply a logical progression as well) Furthermore the particle の has properties that allow it to act like が in cases where you want to place the focus on the noun being modified by a relative clause. So the wording of mrsaturn’s answer made it seem as though one clause was modifying 町 while the other was not; that’s not exactly correct. Both clauses modify 町, but the focus (or subject, which was what mrsaturn was referring to) is shifted from 君 (in latter) to 町 (in the former), but only by default since there isn’t a particle explicitly stating a definite role for the entire clause.

3 Likes

I don’t know any of those grammar terms you put there :stuck_out_tongue:

I said that 君のいる is modifying 町 as you can replace 町 with any other location to say “the xyz you are in.” If you added more details past that: 君のいる◯には動物が一匹もいませんね。Since you can modify nouns with verbs, it makes sense to state that the location is getting modified by the stuff before it.

君のいる市
君のいる国
君のいる家

いる町 by itself sounds odd :3

I see. Thanks for clarifying :smiley:

I was under the impression that の’s function as a focus in this construction was because it removed it from the embedded clause, making the two np’s sisters rather than a mother-daughter pair rather than adding emphasis an element of the subordinate clause.

I will have to go did through some of my syntax books again ><

Can anyone help explain the grammar behind のびたのばか?

Someone is calling のびた a ばか. You could also say Mrsaturn先輩のエッチ :wink:

1 Like

This is true for other parts too though.

”The town where x is"
父のいる町
友達のいる町

"The town where you x"
君の住む町
君の生まれた町

Good point :slight_smile:

cause you are totally not reading the subtitles of the anime anyway…

I don’t understand why Machi is at the end of the sentence.