I just realized that I’ve known how to use 謙譲語 (けんじょうご humble language) verb expressions since day 1 of Japanese.
The standard way (if a special verb doesn’t already exist, like いただく for もらう) is to take お + [the ます stem of the verb] + する. Obviously する will become します typically if it’s not grammatically necessary to use the plain form.
So 読む in this form of 謙譲語 is お読みします.
Does that look familiar?
Everyone gets exposed to this with 願う (ねがう to wish) right away
願う > お願いします
We’re just not told that’s what we’re doing.
I think I just always saw お願い as just a regular noun that gets する appended, not that it came from this way of making verbs humble. I suppose some mindblows come from just not having tried to think about it before.