Gintama is really worth your time, I’m on episode 194 and it’s amazing. They also make fun of the fact that Gintama (which means silver soul, if I’m not completely mistaken?) sounds like kintama, and it’s always fun when you get a Japanese pun without having to look at the T/N, which there are A LOT of because of the large amount of pop culture references. Also, some people say Gintama doesn’t have a real plot, which “scares” some people away from watching it. But trust me, it is definitely worth sticking through it. The first 50 episodes or so are pretty much character introduction/-development and making a basis for the show (if that makes sense… English isn’t my first language, so sorry for my poor explaination^^;), but it only gets better after that. I hope you give it a go, sorry for posting a whole paragraph to this:sweat_smile:
No probs, thanks for the recommendation I’ll definitely give it a look when I get a chance!
I‘ve only seen the live action movie during the flight back from Japan (the selection of Japanese movies was very small) and my main impression was WEIRD. Definitely one of the weirdest movies I have ever seen. I liked the fact that they kept breaking the fourth wall, saying stuff like 'Oh, I hope we don‘t get sued for copying this and that from that anime‘.
This is more of an English realisation, but the other day I saw a twitter poll about the best language to use for US/UK consensus over what people call their cooking equipment - the main hot cupboard you’d bake in, and what they call the top things you’d boil a pan on. As someone in the UK I’m in the ‘oven’/‘hobs’ camp, but a lot of the US folk said they used ‘range’. Now, I’m kind of familiar with this in a branded capacity (like an Aga Range), but suddenly the kitchen vocab post-it notes on my レンジ and 電子レンジ suddenly completely clicked!
Yeah, they do that a lot. I love how they mock themselves in the “earlier” episodes for still being in 4:3😂
Have you guys heard of/played the game “Rakuen”? It’s more of a story than a game, but in a word, it’s beautiful. I read somewhere that it meant “Paradise”. Played it about two months ago, I think.
Just now, I learned the word for Comfort = 楽 (raku), and remembered the 園 (en) part from Kouen = Park from Lingodeer.
It means Comfort Park = PARADISE! The story came back to me in full force and the feels dam just burst open. I thought was over it. But I was wrong.
Wow!!! I’ve been trying to learn kanji from a few different sources, and I could never tell what that character was, and there was no way I would have EVER connected it to the Japanese Flag!!!
THANK YOU!!! You just made my life easier!
I feel the same way.
I take a LLLOOONNNGGG time to realize that sometimes I see something like と and then I realize that it literally means “and”. I started watching a show recommended by a friend called Baka and Test, and I thought they were saying Baka en Test, until I saw the title in Japanese and realized what the と meant.
i can never forget the kanji now so glad i could help out
Most of the time you’ll encounter it as like, “anime old man” speech, but it supposedly isn’t unheard of colloquially as well.
Some of my favourites:
“Stilts” are たけうま - bamboo horse. Which I find absolutely adorable for some reason.
Neck is くび (首). Then ankle is 足首, and wrist is 手首. Literally, foot-neck and hand-neck.
Even the fact that “Nihon” itself means “Sun origin” was a big mind blow for me.
My Wanikani meta mind blow was when I realized that if I had accidentally typed the reading instead of the meaning on a kanji or vocabulary item, I could copy it, type in the meaning, and then paste it when the reading is called for. It automagically changes to hiragana.
My kanji mind blow is kind of locally specific: I realized I could read the Chinese way of writing Toronto. We have a big Chinatown here so you see that name a lot. It’s 多倫多 (タレンタ in a Japanese reading) because I guess Chinese just uses kanji for phonetic purposes where Japanese would use katakana. So, “many wheel many”?
When I learned the vocab for Tokyo. Containing the kanji East and Capital. Of which the readings are Tou and Kyou
Which… is shortened to Tokyo… Mind… fully blown!
I, for some reason, always thought the Kanji for Kyoto would be the same as Tokyo, just backwards like 京東. No reason for the assumption.
Also, I’ve known for a few years that the Japanese word for baseball is やくゅう but WaniKani taught me the kanji is: 野球 meaning field sphere. And for some reason that’s really cute to me?
Not a huge thing, but I finally realized how the readings for 率 (りつ and そつ) are divided up. This was kinda tricky for me because WK didn’t teach any of the そつ readings, or the kunyomi for the kanji.
When the meaning of the kanji is わりあい “ratio”, it has the reading of りつ
確率 かくりつ probability
比率 ひりつ ratio
効率 こうりつ efficiency
When the meaning of the kanji is ひきいる “to lead” (which uses the kunyomi for it, 率いる), it has the reading of そつ
率直 そっちょく(direct, frank, straightforward)
軽率 けいそつ (rash, thoughtless)
統率 とうそつ (command, leadership)
For a while, I’d see one of the そつ readings and think “that’s random” and then once I stepped back and remembered the kunyomi and checked out everything in total it became clearer.
Seems obvious now.
You are on a totally different level.
i just realized the え of 会釈(えしゃく) is not a random exception but just an alternate onyomi and likewise that the え of 絵 is not kunyomi but rather a perfectly regular 形声 reading.
That studying kanji via WaniKani may enable one to read (very simple at my level) kanji spotted in K-dramas as well as in J-dramas…