Heheh- so I thought I would have more time for the forums during summer. I honestly thought I’d be updating my study log on a close to daily basis starting June 10th but here I am in July with my first real update of the summer.
I wanted to at least finish volume 1 of よつはと! before the Summer read every day challenge, but I didn’t get around to it until today:
よつばと!vol1, cha6-7, pp181-224 🍀
——— 181 ———
あー丘の上の
Ah- on the hill
おー!じんじゃまえいった‼︎
Oooh! I went to the shrine (there) before!!
途中でアミとカゴも買う
We’ll buy nets and a cage on the way
かねもちー‼︎
よーし!じゃあ車でひとっ走りだ‼︎
Alright! Then let’s drive!!
としろにのるー‼︎
(I want to) ride in the back!!
こんなとこ乗るの初めて
It’s my first time riding in a place like this
おもしろいぞ
It’s fun
走ってる時は危ないから立つなよー
It’s dangerous to stand while we’re moving
わかった!
Understood!
はい
Yes
——— 182 ———
はっしーん‼︎
Departure!! (Probably has a “let’s gooo” feel in jp)
——— 183 ———
たーのしーぃなー
It’s fun right?
うん
Yes
なんだか違う町みたいに見える
It somehow looks a bit like a different town
とわーい‼︎
Woohoo!!
——— 184 ———
おー!いっぱいいるぞ‼︎
Ooh! It’s filled with them!!
よし!まずは自由に捕ってみろ
Right! Catch (fire:p) at will! (First you’re free to try catching them?)
らじゃー
Roger
えな‼︎
Ena!!
あ、ラジャー
Ah, roger
——— 185 ———
いた!
There’s one (past tense)!
——— 186 ———
あー、逃げちゃった…なんでかなぁ
Ah, it got away… what’s with that
えな、つかまえた‼︎
Ena, I’ve caught you!!
まじめにして下さい
Please be serious
わかりました
Understood
——— 187 ———
待て、おちつけよつば
Wait, calm down Yotsuba
いいかー、近づく時はセミからアミを隠す感じだ
Are you listening? When approaching, try hiding the net from the cicada (感じ? Whose feeling? I don’t get this )
奴らは目がいい
Those guys have good eyes
近づく途中で鳴きやんだら警戒してるんだ
During your approach be on guard for when they stop chirp
その時はじっと鳴き出すのを待つ
At that time be completely still and wait for them to start chirping
よーし!わかった!
Alright! Understood!
うん、うん
Mhmm
——— 188 ———
——— 189 ———
とれた!、とれっとれました‼︎
I caught one! I- I caught one (polite)!!
わっ、わっ⁉︎
Wa wa!?
おーとめでとう、あぶらぜみだ
Oooh, congratulations, it’s an “aburazemi” (specific species of cicada)
セミってはじめてとりましたー
It was my first time catching a cicada
ほれ、もってみ?
Look, want to hold it? (“Take it” with a questioning intonation? Not sure)
どーやってもてばいいの?
How should I hold it?
よつばもとるー‼︎
I’ll catch one too!!
——— 190 ———
よつば、セミは臆病なんだ
Yotsuba, the cicadas are scaredy-cats
そーっとそーっとやれ
You’ll have to be very gentle
わかった!
I understand!
——— 191 ———
とれない…
I can’t catch any…
みんなたかいとこたかいとこいく、もー‼︎
They’re all in high places, (I want to) go higher too!!
うーん、よつばちっこいからなぁー…
Yea, Yotsuba is small so…
よし、じゃあ必殺技だ!
All right, then (we’ll use) a special move! :
——— 192 ———
合体‼︎
Combination!!
おー‼︎たけぇー‼︎
Ooh, tall!!
これならとれるぞ‼︎
Like this I’ll definitely catch them!!
——— 193 ———
どーした⁉︎おなかいたいのか⁉︎
Are you okay!? Does you stomach hurt!?
やった!3匹目だ!
Yay! My third one!
あ、かわいい
Ah, cute
——— 194 ———
とったぁー‼︎
Caught one!!
よつばがとったセミだ‼︎
I caught a cicada!!
大きなセミだねー
It’s a large one, huh
なー⁉︎なー⁉︎
Right!? Right!?
——— 195 ———
クマゼミだ!クマは今日それいっぱいだけだ!一番大きいぞ
A bear-cicada! That’s the only bear-cicada of today! It’s the largest one!
おおー‼︎
Oooh!!
ジャンボいっぱいとったな‼︎
Jumbo (also?) caught a lot!! (I’m interpreting it as Yotsuba praising Jumbo in response to being praised)
んで、どーする?このセミ
Then, what should we do? With these cicadas
みせる!かーちゃんにみせる!
Show them! Show them to mom!
かーちゃん?
Mom?
よろこぶ
She’ll be happy
よろこぶかなぁ…
I wonder about that…
あら、よつばちゃん、いらっしゃいジャンボさんも
Huh, Yotsuba, welcome Jumbo (“as well/too”, is that how も functions here?)
かーちゃんセミとったー‼︎
Mom, we caught cicadas!!
——— 196 ———
かーちゃん?うちの?
Mom? This household’s?
そういえばよつばちゃんのお母さんは?
Speaking of, what’s up with Yotsuba’s mom? (From this I assume you can introduce a topic for someone else to expand on by providing an open-ended は statement?)
あぁこいつひろわれっ子なんでかーちゃんいないんだ
Ah, this gatherer* doesn’t have a mother (*according to ichimoe ひろわれ = gathering; っ子 = a suffix meaning to have a penchant for/being a good example of) (or is it that she was picked up, as a way of saying adopted??)
え⁉︎
Eh!?
ご ごめんなさい!あの…
I- I’m sorry! Um…
またまたー恵那はすぐ本気にする
There you go again Ena, you’re so quick to believe (do towards truth? idk, just guessing)
——— 197 ———
ジャンボさんは冗談ばっかり
Jumbo is only joking
?
?
え⁉︎あれ⁉︎ホントに⁉︎ご ごめんなさい‼︎
Eh!? Whu!? Really!? I- I’m sorry!!
なに騒いでんの?あ おかえりーセミとれた?
What’s with all the noise? Ah you’re back, did you catch any cicadas?
とれたぞ‼︎みろ‼︎
We did!! Look!!
あ
Ah
——— 198 ———
!!
——— 199 ———
す すごい数‼︎
A- amazing numbers!!
俺 昔からセミ捕りは得意でー‼︎
I’ve been skilled at catching cicadas since long ago!!
——— 200 ———
ちょっとー何の騒ぎ?
Excuse me, what’s the ruckus about?
セミが…セミが…
Cicadas… cicadas…
うわっ 何⁉︎この数⁉︎
Uwah- what!? This many!?
誰がこんなに捕ってきたの⁉︎
Who did this (“who caused the present situation by catching” I’m guessing)
こいつです‼︎
This person!!
——— 201 ———
だめ‼︎お姉ちゃん‼︎
You mustn’t!! Big sister!!
やめて やめてー‼︎
Stop it stop iiit!!
いたー‼︎これ‼︎
It’s here still (?)!! This!!
これよつばがつかまえた
I caught this one
——— 202 ———
あ つかまった
Ah- caught again ()
かーちゃんくまぜみー
Mom a bear cicada
うれしいかー?
Are you happy!
うん!うん!
Yes! Yes!
やったー‼︎
Yay!!
——— 203 ———
でなー
and then (possibly)
くまぜみとったんだーすっげーでけー
I caught a bear cicada, it was amazingly large (でかい, or でけ could be “and, let’s see” I guess, maybe)
へー クマ捕ったのかすげーな?
Oh- you caught a bear (cicada), that’s amazing isn’t it?
だろー⁉︎
Right!?
こつ!しゃっ‼︎てな‼︎ びゃっ‼︎ぱって‼︎
Kotsu! Swoosh!! Like this!! Byah-!! Patt!!
座って食え
Sit down and eat
そんでえなんちでもせみとりしてなー かーちゃんもおーよろこび! ジャンボがじんじゃにかえしていったー おわり
And then we also caught cicadas at Ena’s house - mom was happy too! Jumbo return them to the shrine - the end.
ふーん
(I can’t think of a satisfying way to spell this in Roman letters, fuun, huun, uhun etc are all bleh… “mhm” maybe?)
——— 204 ———
じゃあ 面白かったなぁ
Then it was fun right?
うん
Yes
すっげーおもしろかった‼︎
It was really fun!!
おかわり
More please
ん
Sure
Yotsuba&! Vol1 cha7
——— 207 ———
すっげーくもがでてきたぞー‼︎
An amazing cloud appeared!!
ふーかー‼︎みろ‼︎ くもみどりいろだ‼︎
Fuukaa!! Look!! The cloud is green!!
あ よつばちゃん こりゃ凄い雨くるよー
Ah Yotsuba, it’s going to rain a lot
——— 208 ———
洗濯物出てるよ お父さんに入れるよう言っときなー
Your laundry is out - tell your dad it’s time to take it in (???言っとき???)
とーちゃんはいまだめだ よつばがやるー
Now is a bad (inconvenient) time (to disturb) dad - I’ll do it
ちゃんとできるー?
Can you do it properly?
… いっしょにやったげようか?
How about I do it together with you?
それがいい‼︎
That’d be great!!
——— 209 ———
何で私が人んちの洗濯物を…
Why am I (handling) another person’s laundry…
お父さんはお留守〜?
(Why is) Your dad gone?
しごとしてるーおーいそがしってゆってたからなー
Because he is very busy with work
あ いるんだ
Ah, he is?
——— 210 ———
お父さん何の仕事してるの?
What kind of work is your dad doing?
…なんか べんきょうして… うん…
… some kind of studying…
んー、しごとー?
Hm, my job?
翻訳家だよー
I’m a translator
おー‼︎それ‼︎それなー‼︎
Oh!! That!! That’s it yeah!!
——— 211 ———
あ おかえり
Ah welcome back
これとこんだらたたまなきゃだめよー
It’s bad to take this (the laundry) in and not fold it
おー!よつばがたとむー
Oh! I’ll flold
お⁉︎よつばちゃんがたたむのかー えらいじゃない
Oh!? You’ll do the folding? It won’t be tiring?
うん!よつばのしごとだ!
Yes! It’s my job!
あ! とーちゃんのしごと
Ah! My dad’s job
ん?
Yes?
えっと あれ? こん…
Er - what? Yam…
——— 212 ———
こんにゃくや
He makes yam cakes
へ? こんにゃく屋?
Eh-? Yam cakes?
いまあっちのへやでやってる
He’s doing it right now in that room over there
へー… こんにゃくつくつてるの…?
He~… he’s making yam cakes…?
よつばー お前腹は…
Yotsuba, are you hungry…
あ でてきた
Ah - he came out
あれ?いらっしゃい
Huh? Welcome
しごとおわったかー?
Did you finish working?
んにゃまだだ んー ちょっとなぁ
Hmm, not yet - hnn - perhaps kind of
——— 213 ———
もー‼︎
Moooooh!!
……ってかんじだ
…… is how I feel
もー‼︎
Moooooh!!
もー‼︎
Moooooh!!
あれ? 俺のパンツになにか? いる?
Huh? What are you doing with my underwear? Need to borrow it?
——— 214 ———
いりません‼︎ 雨ふりそうだからとりこんであげてたの‼︎
I don’t need it!! Because it looks like it’s going to rain I did you the favor of bringing it in!!
あれ? でも今日は洗濯してない あ…おととい干してそのままだった
Huh? But I didn’t do laundry today - ah… it’s been left out to dry since the day before yesterday
しっかりして下さい ねぇ?
Please be more dependable - right?
ねー!
Right!
——— 215 ———
パンツマーン‼︎
Underwearman!!
おー‼︎ パンツマン‼︎ またきたなー⁉︎
Oh!! Underwearman!! So you’ve come again!?
また⁉︎よく出るの⁉︎
Again!? He comes out often!?
どっちが上でどっちが下だかわかるまいー
Which way is up, which way is down, you can’t tell can you~
おのれー
You-!
あはははバカだ…
Ahahaha, you fool…
——— 216 ———
ありがとねー洗濯もん
Thank you for helping with the laundry
いえいえ
It was nothing
今日もよつばがセミがなんだーって言ってたけど 迷惑かけたでしょ?
Yesterday Yotsuba also said something about an accident with the cicadas, but was that troublesome wasn’t it?
あはは 面白かったですよ?
Hahaha - it’s more like it was fun?
…その時ジャンボさんが言ってたんですけど えっと…
… at that time Jumbo said something though - um…
——— 217 ———
よつばちゃんはひろわれたって
He said Yotsuba was picked up (I guess we’re meant to understand this as adopted)
あー
Ah
あいつの言う事の半分は冗談だから
Half of what that guy says is a joke so
まじめに聞かん方がいい
You should listen carefully
あはは やっぱり…
Ahaha - as expected
ひろったってのは本当なんだけど
However, as for (Yotsuba) being adopted, that was true
えっ
Eh-
わかりやすく言えば…
To say it simply…
俺が外国でひろってしまって なんだかわからないうちに 育てる事になった
I found her in a foreign country and somehow happened to decide to raise her while still not knowing what I was getting into (ish, idk)
はぁ… よくわからん…
Ha~… not easy to understand…
——— 218 ———
じゃあ よつばちゃんは…
Then - Yotsuba…
かみなりだっ‼︎
There was lightning!!
あ‼︎ あめふるよ⁉︎
Ah!! It’s raining!?
——— 219 ———
——— 220 ———
おおー‼︎
Oh!!
すっげー‼︎
Amazing!!
——— 221 ———
あはははは
Ahahaha
わー‼︎ よつばちゃんズブ濡れだよ⁉︎
Wah!! You’re soaking wet!?
へいきだ‼︎
It’s ok!!
ふーかもこい‼︎たのしーぞ‼︎
Fuuka, you should also come!! It’s fun?!
やだよー
No way
ひゃー‼︎ひゃー‼︎
Hyaaa!! Hyaaa!!
大丈夫大丈夫
It’s fine
——— 222 ———
あいつは何でもたのしめからな
That kid can enjoy anything
よつばは無敵だ
She’s invincible
——— 223 ———
おわりー あー おもしろかった
It’s over - ah - that was fun
ふーかもとーちゃんもくればよかったのにー
Fuuka and dad should have come as well
いやー それは…
No, that would…
——— 224 ———
とーちゃん長靴ないからさ むりだ
I couldn’t because I don’t have rubber boots
あー そっかぁ
Ah- of course
納得してる⁉︎
She accepted it!?
長靴イミないし
Rubber boots aren’t the issue
はれた!
It cleared up!!
The transcription process takes a decent amount of time and energy, so beginning with vol. 2 I’m planning to start off by transcribing a bunch of pages without translating anything so that my reading/translation attempt aren’t continually interrupted by having to transcribe the text. And I’ll be doing the transcription/translation directly in a post here and just quote the most recent translations in my updates.
Ah- I don’t actually have any more time to write this update (I was suddenly asked to take a night shift and somehow ended up saying yes, so I gotta get some sleep)- just gonna shoot off a quick question while I’m here: What’s a good approach to learn the distinction between る-verbs and う-verbs ending in る? This has been causing me some trouble in Bunpro lately.