So honestly I’m only throwing out my uncertain thoughts, but I think this is just a bit of Japanese indirectness. Kinda trailing off a “This notice is passed around and stuff like that…”. Like, when I played Ace Attorney, every time you show evidence to someone during the investigations Phoenix would pretty much be like “So… I have this thing, but…” and then wait for the other person to respond. I mean with たり it’s just trailing off the other things they do (have people sign it etc) but either way you’re kinda left with the same vague empty space at the end I guess. I feel like I’ve rarely ever seen たり and とか used together though, which makes me lean towards there being a reason for it being… double vague, haha. But I’m stepping into nuance well beyond my level.
If that kind of makes sense? I guess all I’m trying to say is that you’ve got the point of what is being said and the rest of it is, at least to my inexperienced perception, sentence dressing that makes it more natural and probably “softer” but that you can’t think TOO literally about.
So! I’m pretty sure this is 出す (to put out, and some related meanings) conjugated into the volitional form, 出そう. That form is usually kind of a “Let’s _____” but when combined with と思う it’s better to think of it as a sort of “intending to / thinking of doing.” So that whole first part is modifying the noun やつ. The kind of やつ, or thing, that it is, is “a thing I was thinking of putting out as recycling.”
Honestly I love that you post these because the last time I looked at Yotsubato vol 1 I was barely hanging in there identifying isolated words and doing my best to make up the meanings haha. And since I keep upping the difficulty of what I try to do, my experience with Japanese has only ever been that of having a hard time. Nice to see this improvement.
This is the 受け身 form of verb (often poorly labeled “passive” in English language materials that teach Japanese grammar). Here, the subject is the one receiving the action of the verb. (That’s why I like the term “receptive” for this verb form.)
The subject is Yotsuba, so it’s that Yotsuba received a scolding from her father.
It’s nothing major to worry about right now, but later on, down the line, I think it’ll help to remember that the subject of the うけみ form is the one receiving the action of the verb.
Thank you for your explanations , verb conjugations are hard and what with juggling three SRSs and university I don’t really have the mental and temporal surplus to dive deeply into unfamiliar grammar all the time… At the moment I’m progressing slowly through Bunpro (max three new grammar points per day) and trusting that that will get me where I want to be in the long run. But getting these explanations for the specific sentences I’m reading still feels really helpful to me
よつばと！vol1, cha4, pp127 🍀
——— 127 ———
(Probably:) that saves us some trouble, Yotsuba, she’s giving us a TV!
Nice (of her)!!
Will you/can you give me ice cream as well!?
Well, you can have some if there is some
(Can I) come
(as in “something good happened” I suppose)
Well then, shall we go get it? (Not sure about this second part, maybe “however, we’re just about to get rid of it(so get it while you can)”?)
——— end ———
This is the future I see for myself as well, in part I’m motivated to post all my translation attempts to provide a record of my progress to compare myself against in the future when I’m no doubt still struggling:p
I did! It lasted from 8pm to 3am and I woke up with the worst hangover I’ve had in like 7 years or thereabouts. Made for a fun 50min Anki session in the morning as well-_-’
Just a couple short pages today, I’m quite busy with uni atm so that’s all I have time for. March is going to be a beast in terms of assignment deadlines so I probably won’t be able to read daily until the 27th starting next week. I’ll do what I can tho and probably won’t stop updating completely, once or twice a week most likely
よつばと！vol1, cha4, pp128-129 🍀
——— 128 ———
Ah! What was that!? That’s right! Jumbo!
——— 129 ———
Yo, Yanda said he didn’t come because of the heat, as bad as expected (or as expected of someone bad?)
I’m not sure if you got everything in your translation (hi = he?), but it’s not past tense, and the last part has a little different connotation:
Yo…, Yanda says he isn’t coming because of the heat. (He is) Useless as expected.
Perfect timing with the busy time in march. No Reading every day challenge during the month
Ye, “hi” is a typo. I thought Jumbo was explaining why Yanda didn’t come help out the day they moved in, which is why I used past tense. If they were expecting Yanda today then wouldn’t he (Koiwai) have told Yotsuba “it’s either Yanda or Jumbo, we’re expecting both today” or something like that the first time the doorbell rang? That was my reasoning in any case.
So I finally reached these two pages. I was looking forward to them:p
If anyone reading my study log has experience with Pokémon Legends: Arceus, how much do you recon I’d struggle if I tried to play it in JP on the Switch at my current level? Is it possible to progress through the game without understanding most of what’s said? I’m kinda tempted to get the game in April, but I’m also skeptical of my chances:p
よつばと！vol1, cha4, pp130-131 🍀
——— 130 ———
Ah, h-, hello
Wah-!! A beautiful girl!!
Oi Koi!! (you) this criminal
It’s not a crime!!
How old are you?
16 years old
(Or something like that, I think he’s basically saying her age is as shocking as a UFO)
So I picked it up thinking I could play it as a casual side game, but life has gotten in the way so I haven’t made much progress. My impression of my first few hours (mostly all dialog) is that it’s a lot harder than I expected! It seems to be targeting an older audience than usual. The use of furigana with kanji (rather than Pokemon’s frequent all-furigana or all-kanji options) is nice, but yeah, while the sentences are short, the writing is actually no joke at times! I chalk this up to how it seems to be aiming for giving some people a bit of an older speaking style, but the N1 and N2 grammar parts are there, as well as all sorts of words I had to look up that ended up being things like “dying on the side of the road” lmao.
But you might be able to play just picking up the bits you can? I mean there are the direct tutorials cause this Pokemon is a little different than the others, but nothing has been too hard to figure out where I am yet, and most of the dialog is fluff. It also very much points you to objectives. That said, later I think the goal starts being “see X Pokemon do this move X times” or other specific things that you might have a bad time if you can’t read? My knowledge is limited sorry!
Thanks for the info anyway! It sounds like I might like to give it a go tho. I could challenge myself with things like “today I’m going to figure out what this person is asking me to do, and then do it” to get a bit of reading practice with my gameplay:p I was worried the game might hide important info and objectives in dense dialogue, but if it’s mostly fluff + the objectives being easy to find for example in menus then I think I have a decent shot at a good time
The furigana makes it easy to look things up, but there is a lot of story stuff especially at the start of the game.
I’m at roughly N4 level, and I can muddle my way through a lot of the dialogue as long as I have a dictionary available, but its taking me a lot of time, and I do sometimes need to use a translator to make sure I understood something.
Sometimes after a big chunk of dialogue or an important story bit, I go and watch somebody play that segment in english on Youtube to make sure I’m following it - so far I have generally been managing to follow everything though often my understanding of it is basic and missing some nuances!
That said, I’m really enjoying it, and its really satisfying when I encounter bits that I can read easily, or recognise kanji and vocab that I had to look up earlier in the game. There is also an open-worldness between the story parts that allows me to just run around catching pokemon when I don’t feel like doing too much reading!
I’d say at your current reading level its going to be pretty challenging - but not impossible.
If you are a person who doesn’t get disheartened or frustrated when its difficult to understand something then definitely give it a go - I’m having a lot of fun with it!
Its from yesterday but I wanted to say something about it. So thats a bit of an unusual conjugation. Its causative combined with imperative. So causative means something like “let me do” はく → はかせる and imperative makes this a command “はかせろ!!!” (Let me at least wear pants!!! (command)). I don’t even know how I would express the combination of causative and imperative into any other language ^^. And I’m pretty sure thats the only one I’ve seen this far in my Japanese journey
EDIT: Maybe something along the lines of “I order you to let me at least wear pants”
Nice translation touch
微妙 びみょう is also a Japanese word which makes jotsubas mishearing even funnier ^^ (see especially meaning 3/4)
Another question for anybody reading this: I’ve been thinking of investing in a dicionary of japanese grammar, and I’m wondering if I ought to get both the basic and intermediate volume, or if I should just go for the intermediate one? I’m slowly going through N5 in bunpro atm but since I’m reading native material and planning to read more I’d like to have a resource handy for grammar lookups. So the question is, with only the intermediate volume, how big of a gap is there between my current level and the material covered? Or is there some overlap between the books?
The books are pretty pricy. So it depends a bit on how deep you want to empty your pockets .
There is no overlap between the two books. I’m not too sure how they ordered the grammar points but it is definitely not according to JLPT. I’ve found N2 grammar in the basic one or N4 grammar in the Intermediate one. (を~下さい is found in the intermediate one for example. You use it basically every time in restaurants XD).
I use them mostly as reference material. The index in the intermediate one shows you where to find the grammar points in the basic one as well, so you can just look into the index and jump to the correct page which is pretty convenient. Since the grammar points are ordered in alphabetical order I wouldn’t necessarily recommend it purely as study material. If you want to look up grammar you stumble upon while reading having both is probably more convenient. Otherwise you can’t be sure if it isn’t grammar or its just not covered by the book.
I have not yet bought the advanced one. The first two cover most of the stuff you should encounter most of the time.
As for the contents. The explanations are pretty wordy and in english. Most stuff is enhanced by (as simple as possible) example sentences with an english translation for each. I find mostly it goes a bit too much in depth for my needs but sometimes it can be useful to get the difference in nuance between two grammar points.
The first book also has a pretty extensive descriptive section in the front (around 30 pages?) that goes into stuff like passive/ causative/ sentence structure/ mixing past and present tense, and other more general topics. They flew over my head pretty hard the first time I’ve read them but I’ve since come to value them quite a bit. So revisiting the book every now and then can be valuable in my opinion.
For a cheaper alternative I can also recommend this one A HANDBOOK OF JAPANESE GRAMMAR PATTERNS FOR TEACHERS AND LEARNERS (ENGLISH EDITION) : Group Jammassy: Amazon.de: Bücher
It is also a grammar reference and some stuff I found is explained much easier in it. Though the explanations are much shorter they are often enough to get a feel for the usage. It exists in different Language versions and is structured a little differently from the DOBJG book. Its best you look at the sample page on Amazon to get a feel. It should cover roughly the same material as DOBJG and DOIJG books combined and so you can save quite a few bucks. Maybe also read some of the reviews. They often also compare it with the Dictionary of Japanese Grammar books.
Jumbo is joking here. Because koiwai gets a TV he said. “Okay I’ll receive a car” (もらおうis volitonal “let’s receive”) and fuuka rebuttals this with “I won’t give it to you” followed by a sentence (からかわれている) said more to herself “I’m being teased… ?”
Ah, a certain leader made some remarks about nuclear readiness that fucked with my head a bit, so I didn’t read anything yesterday. I read a page now tho, just to keep the habit up, although I’ve neglected Bunpro for a few days now. I’m pretty distracted by the war. Anyway, here’s todays page: