Beyond Sleepy’s (pillow fort?) study log

Its 2 sentences. The first is a question formulated in negative kinda like “You’re Fuka, aren’t you” “What’s the matter?” (At least I suspect, them being in different lines in the speech bubble. Maybe even different bubbles)

Better to concentrate on your studies and getting good nights sleep. Maybe you will have time on the weekend to get some yotsuba cuteness to relax? :smiley:


This makes a lot of sense, and I feel like I ought to have caught that:p

Definitely going to do that now👍

I hope so, but if I can fit an hour in in the middle of the day tomorrow then I’ll try that too. I’m not giving up on reading every day unless I really have to.


I suppose I never really took literature classes when I was in college, but that sounds like a really intense schedule of reading! Good on you for hanging in at all; I don’t think I could hang with so many novels so fast even without Japanese on the side.


If I read for two hours a day per class I should be able to keep up I think (I haven’t timed myself/done the math, maybe I should), but it’s very easy to fall behind I’ve noticed. Also, three of the four courses I’m taking strongly recommended that we start reading the required readings over the Xmas vacation :sweat_smile: so they know what they’re demanding of us.

As for Japanese, I know I’m dedicating too much time to it technically, but after I started reading I’ve felt like I’ve been making so much progress I just can’t stop myself:p


Oh yeah, you’re doing great! I mean, of course coursework remains more important, but as much as possible, I don’t want to see you have to put it down for too long! Excited to watch your progress.

Best of luck with classes as well.


I read another couple pages of よつばと! today​:upside_down_face: I spent a bit too long trying to parse them given my uni workload (and my ambitions of combining uni and Japanese with having a social life on occasion​:sweat_smile:), so I might possibly have to limit myself to a page per day on some days. Oh well :man_shrugging:

よつばと! vol1, cha2, pp 75-76 🍀

——— 75 ———


That’s why, you see? If you push (the doorbell) without having business with a person it’s no good, alright?




Did you understand (what I said)?


… yes!


…I have a feeling you don’t understand very much…




Yotsuba, is that… a pajamas? And (not, rhetorical) slippers as well!? Shoes (not sure what は is supposed to do when it’s just 靴は)

——— 76 ———


Ohh! (Dad is, I guess) buying new shoes now. (Or these shoes/slippers were recently bought?)


Let’s head to your house right now, alright?


Ohh! Are we going back? Welcome!! (Hmm, welcome doesn’t really fit here does it? Could Yotsuba just be saying “welcome” in anticipation of Fuuka coming in with her when they’re back? I guess so, but I don’t think I’ve ever encountered anticipatory いらっしゃいませ before, how much of a thing is it?)


Ouch- (Edit: or I guess “I opened it”, at first I thought it was a variation of 痛 and that he had hurt his fingers getting the lock unstuck, but past tense of 開く also fits and is how the cheat sheet interprets it)


It would be good to get this replaced quickly.


Wasn’t there a place selling (locks) nearby…?

——— end ———


Typo :smiley:

It is just the topic marker. It introduces the shoes as topic and leaves everything she now might say with the shoes as topic to the imagination. Hard to translate. Maybe “What about shoes?”

てもらう is a grammar meaning somebody does something for the benefit of me. Its in past tense so she had someone (I also expect the Dad but its not clear) buy her shoes recently. Since she is saying くつ and not スリッパ she is not talking about the ones she is currently wearing though. That’s the whole thing with the previous part where Fuka introduces くつ as topic and yotsuba now fills the topic with life ^^.

I take the same interpretation as you. Basically I think that is just yotsuba being a child. Nobody would seriously say that in this moment.

Much to deliberate for just 2 Pages of “easy” Manga right? ^^


Fixed :smiley:

That is hard to translate. Is she basically saying “[insert pertinent comment about shoes]”? :stuck_out_tongue:

… I’ve recently noticed I have a blind spot for the past tense. I know that the た-form means past tense and I recognize it when I see it, but when reading and translating it often slips my mind for some reason:/

もらう is to receive (something) right? So that makes sense, if you’re receiving an action from someone then they did it for you.

I thought that might just be Yotsuba having a broad understanding of the term 靴 that also encompasses slippers:p Isn’t that sort of thing common with children? So I wasn’t sure if she was referring to the “shoes” she was wearing or to some other shoes.

I don’t feel that way :smile: it’s my first time reading anything in Japanese so I didn’t expect it to be easy, I’m learning a lot (slowly, but still) and I’m enjoying the process.

Thank you for taking the time to help me out :heart:


I could be wrong, but I think it just works as a clarification here. Like “And [aren’t you wearing] just slippers? [As your] footwear.”
I’ve noticed Japanese is quite flexible with moving sentence parts around, and especially clarifying the topic after the original sentence is ubiquitous in speech (which makes sense, because you cannot undo a spoken sentence to insert the topic after you’ve realized you’d better specify it :grin:). Sometimes it’s even with は omitted, so you can figure out that this is what’s happening only from the context.


Generally I totally agree with you but I don’t think that’s the case here. Specifically the に before the slipper means its a continuation of the list she started with pyjamas (Getting used to when one uses ni lists is a whole topic in and of itself). So if the sentence would have been flipped, the topic would apply to pyjamas AND slippers and that makes no sense since the topic is shoes.

I’m still more in favor of my ellipsis theory.
EDIT: at least yotsuba understands it the same way otherwise her answer wouldn’t fit as well I feel.

Hope you can follow my reasoning?


Yeah, I think you’re right, it’s probably something of an implied question. I guess I didn’t pay enough attention to Yotsuba’s reply :sweat_smile:
By the way, it’s interesting that these two uses sound quite differently when spoken, so were it an anime there would be no confusion :grin:


I read two pages today, I’ve included some questions with my translation attempt. E.g. what’s with the demon world here?

よつばと!vol1, cha2, pp77-78 🍀

——— 77 ———


I’m home!!


Welcome, please step up!! (basically please come in, but phrased that way because the Japanese have that lowered shoe-area, right?), (to) the demon world (お魔界, :stuck_out_tongue_closed_eyes:, probably not right?)


Eh, no I’m… demon world (again, prolly not :stuck_out_tongue:)


Don’t hold back/show restraint (something like, “feel like home”?)!! Dad!!


No, um…

——— 78 ———


This was there


To Yotsuba (can へ be used like that?), I’ve gone shopping, wait at home/watch the house/house-sit (while I’m gone).


Oh, it says you should house-sit


Alright! Then I’ll house-sit together with you (as a favor, because あげよう is “to give” or in this case to “do for someone”??)




Who’s that?


It’s dad! Draw something as well, Fuuka!


I’m good at it

——— end ———


It’s likely she misstated (こま)かい as おまかい. Yotsuba…gets words wrong now and then. (It’s one of the challenging aspects of the series for a first-time reader!)

As noted on the Yotsuba volume one reading club, this is something you might hear when entering someone’s home:

“Make yourself at home” is a good English counterpart.

I hope so, because as you read more and more material, you’ll see this a lot over time (on letters) =D


I read two pages of よつばと! again :slightly_smiling_face: I don’t think I’ve gotten much faster, but I’m noticing reading is way less mentally draining than it was at first. I’m also slowly recognizing more and more common words thanks to the 1k Anki deck. Geh! I’m just super happy that I chose to embark on the read every day challenge, I don’t have the words​:stuck_out_tongue::blush:

よつばと!vol1, cha2, pp79-80 🍀

——— 79 ———


Speaking of, Yotsuba, from where did you move?

……えーと… ……

:thinking: hmm…


From the left


I- is that so, from the left huh…


(Something about how to hold something?)


I know the proper way to (… hold the pencil :pencil2: ?)


You’re good at drawing/your picture is good




Fuuka, you’re bad (at drawing)


Eh- No way!?

——— 80 ———


She fell asleep…


Now where’s the toilet…



——— end ———


Currently not at home to look into it (more context/typos?) but just with these kana I seriuosly can’t imagine what this sentence should mean.


It’s written so small that it’s difficult to tell if it’s わ or れ or ゆ. (Even harder if you’re looking at the page on ComicWalker like I am, where the scans are low resolution.)

In this case, it’s お茶碗(ちゃわん).

(The picture does indeed help.)


ほう refers to one of two sides (which can also give a sense of direction). Yotsuba is talking about the side one hold’s their お茶碗(ちゃわん), which is the left hand (as opposed to the right hand).

Note that ほう can also be two sides like two competing sports teams, or like “people who prefer dogs” and “people who prefer cats”.

This is Fuuka praising(?) Yotsuba for her answer.


It has the two horns as well, so I even wondered if it was や…

This is the sense of ほう that I’m familiar with and which I suspected was used… thanks for clarifying the other uses :pray:

Any idea how Yotsuba might have arrived at the topic of お茶碗ちゃわん?


When I was a kid, the way I learned the difference between right and left is that I “hold a fork with my right hand”. Same thing for Yotsuba and her rice bowl. In panel two, she has both hands up and she’s thinking, before pointing left in panel three. I’m guessing she was trying to figure her right from left in panel two.


Thanks for the context :pray: :blush: I never learned any special way of distinguishing left and right (that I can remember) and I wouldn’t have been able to come up with that interpretation myself at this point.

1 Like

Short one today, basically one page worth of text :four_leaf_clover:

よつばと!vol1, ch2, pp81-82 🍀

——— 81 ———


Huh!? It’s broken!? It won’t open!? Eh-!?


:neutral_face: um… this is…


I wonder if Yotsuba has returned…

——— 82 ———



——— end ———