@Belthazar’s poem research club for the betterment of everyone’s education: reading マンガ✖くり返しでスイスイ覚えられる百人一首

Yes, but that’s the thing, there’s no preview on Amazon and those aren’t the first few pages anyway. The publisher has a preview (as pdf; gdi why can’t you just make an ebook then), but it’s different.


You could also argue that posting sample pages is reasonable fair use. I wouldn’t worry too much about the nomination samples.


I’d be interested if there was a way to read it as an ebook:C Such a shame that some books aren’t like that (I’m looking at you, Aria)


I thought that using a fraction for educational purpose would be fair use too, but that’s still against the rules of the forum apparently :frowning_face: so I’m kinda worried about it. Previews that are otherwise freely available are obviously fine, but that does not cover the case of this book (and books without an ebook version in general).


I quite appreciate the willingness to wait of the people who already have the book. I just ordered the book. Cdjapan says it should take between 6-10 days, though I wonder if whatever calculating algorithm made that is keeping Covid in mind. Either way, I’m happy with the July 11th start date, and while I am reading Yurucamp as well I am not worried about the two lining up.

The warmest welcome to you! :smiley:

Spoilers...Poem 1...Not related to club activity. ..Just a spoiler...I was bored....Sorry...You have been warned.



読み方: あきのたのかりほのいほのとまをあらみ

Attempt at translation: Because the thatching of the fall field’s harvest hut is roughly woven, my sleeves are being moistened by dew.

History: Someone wrote this, I think. Probably not a farmer though. They were usually too busy farming and dealing with plagues and famines to write poetry.

:turtle: :upside_down_face:


I feel like a translation that actually reads like a poem would be worth bonus marks. :stuck_out_tongue:


Publicly making this my goal for at least one poem once my copy comes in.


That checks out.

Er, spoilers about basic background of this author and poem. I'm sorry, I couldn't help myself... I got to searching and then...

So I don’t have the book yet but I did a quick google search about 天智天皇 (Emperor Tenchi/Tenji) and it was wild so I had to share. The Soga clan was essentially controlling the imperial family at the time (644/645) so Emperor Tenji (then Prince Naka-no-oue) conspired to kill the son of the Soga lord, and then when the assassins hesitated he did it himself (he was ~19 at the time). The Soga son lived long enough to plead his innocence in front of the Empress Kougyoku, but while he was doing so the guards finally rushed him and killed him. The Empress was rattled by watching the murder so she abdicated to her brother, who ruled for a while before dying, then she came back to rule again until she died, passing it finally to the prince. He then did a bunch of legal government stuff that made everything more central and powerful, including introducing the first Japanese legal code (according to records). He also invaded Korea once and failed, which is pretty standard.

Apparently the poem was written while he was traveling and there was a sudden rainstorm. He took shelter in a shack in a rice paddy and felt bad about how his subjects had to deal with these conditions every day. I think the last little bit could be read as either dew or tears, so that’s supposed to convey his sympathy.

I really really love history, especially that of Japan, so I’m looking forward to this! :slightly_smiling_face:


I seem to recall this precise poem being discussed in an episode of Chihayafuru, but I have no memory of the specifics of the conversation.

On poetry

Because the thatching of the fall field’s harvest hut is roughly woven, my sleeves are being moistened by dew.


Enthatched in fall,
One roughwov’n farmer’s roof,
Full permeates a sleeve,
Bedewed of heaven’s tears.

Poemified with rhyming:

Fall’s roughspun hut
Doth farmer’s field abut
Whose thatchy dome
Bedewed, one sleeve calls home.

Modern poetry:

Hut, fall, field, wet sleeve!


Haiku? :eyes:


A hut sits mid-field
The rough roof letting in dew
Fall welcomes wet sleeves.



:volleyball: :eyes: hello


You’re amazing :joy_cat:

One small remark though

The Book™ gives the poem’s meaning in modern-day Japanese, and they represent 衣手 as 着物, so in English that would be clothes or garment or something, I guess?
I started wondering why they ended up with this meaning. My guess is that the sleeves represent the garment without touching too much upon the details of the “dirty” body, therefore he went with abstracting the full clothing to just the sleeves.
What do you (all) think?


Hm, it’s standard in poetry to use a part to describe the whole. That’s called a “synecdoque particularisante” in French (Wikipedia tells me it’s spelled synecdoche in English; the more you know).
Now, I have no idea if it’s as standard in Japanese poetry (although I have the feeling it would be) and why you would use it for clothes in particular.

Edit: by the way, the word is used also in poem 15, but the modernization keeps the meaning of sleeve in that case… so I don’t know why it doesn’t here.


I know there’s certain words that symbolize certain seasons in Japanese literature; would this also fall under that term, @Naphthalene?

…Though it’s not necessarily a part of the season even if it’s an animal/flower/thing that’s particularly abundant in that season.

Sleeves? :thinking: That doesn’t feel very seaon-like to me. Also there’s literally 秋 in there, so I don’t think you would need more season specific words.

Unrelated, but I have a question about pronunciation. When reading out loud something like that, do you say it with the modern reading of the kana, or do you use the old reading (the second set of furigana in the book)?


I found some recordings on reddit - so far I only checked out the youtube video, but he seems to use the modern pronunciation. (It’s not very clear to me; for the first he uses ほ but then it sounds more like いお - but maybe that’s only because いほ is hard to pronounce at speed?)