How did I not notice that?!
I wish you’d stop saying stuff like this. I don’t want to know what we won’t know. It kills some of the anticipation of future chapters.
How did I not notice that?!
I wish you’d stop saying stuff like this. I don’t want to know what we won’t know. It kills some of the anticipation of future chapters.
Thanks
It turned out it was the 買って出る bit which confused me - I hadn’t realised that was a word in its own right either.
p137 What does this mean? Aika says it as they enter the shop.
ほれポケっとしてないで入るわよ。
So now that I’m finished this chapter (late), here are my many questions and comments. It was a much harder chapter than other recent ones…
Questions:
Phew, now onto my other thoughts and comments on the chapter!
I noticed this too. Oh well…
Yes
I am thinking “way more than would normally be expected”
I assume this is more 関西弁、meaning 他にいますか?
I think she’s saying that no-one is hard on her, because she’s the boss’s daughter. Whereas Akira pushes her (e.g. to clean up her room )
I will leave your other questions for the next player…
Oh, I didn’t even notice this question. I’ve honestly not got the foggiest idea, but ADV’s gone with “But you’ll never find a sweeter mentor than me.” “Sure I can”. If that helps you (or someone) to reverse-engineer it.
Do you want an answer to this question, or is it rhetorical? Only, @seanblue will probably stab me if I do answer.
I read it as something like “Stop lollygagging and get in here” - I imagine ほれポケ is some kind of onomatopoeia (or perhaps ほれ is dialectical and ポケ is onomatopoeic), but that’s more a gut feeling than anything I can back up with a dictionary. Or Google.
Negative volitional form of Kansai-ben version of いる, I’d say.
I figure “to stand on ceremony; to be formal”, since they’re talking about her being the heir to the throne.
Think it’s more like “This kind of thing is what I [Akira] hate about you [Alicia]”.
On that basis, I will lock the cutlery drawer and retract my question.
Those examples use the “while” meaning of うちに, so I still don’t see how that fits here. “Come out while I count to three” kinda works I guess, so maybe it just doesn’t work as a literal translation? But I would expect something more like 三つ数えるまでに出てこい.
p137 What does this mean? Aika says it as they enter the shop.
ほれポケっとしてないで入るわよ。I read it as something like “Stop lollygagging and get in here” - I imagine ほれポケ is some kind of onomatopoeia (or perhaps ほれ is dialectical and ポケ is onomatopoeic), but that’s more a gut feeling than anything I can back up with a dictionary. Or Google.
I’m also not sure of the breakdown, but I agree with your educated guess. Though that’s partially because of misread ポケっと as ボケっと which fits the situation.
Negative volitional form of Kansai-ben version of いる, I’d say.
Hmm, yeah. I gotta remember that おる = いる.
Only, @seanblue will probably stab me if I do answer.
misread ポケっと as ボケっと which fits the situation.
My local native speaker assures me they are the same thing, although ポケ is a lighter condition.
They also say that ほれ is like ほら, my dictionary agrees.