Are these context sentences for 放れる correct?

男は、矢が放たれると同時に走り出しました。
The man began to run the moment the arrow was released.

1発目の花火が夜空に放たれた時、多くの人がワーッと声を上げました。
When the first fireworks were launched into the night sky, many people exclaimed with excitement.

If this is correct, how do I read them (はなたれる?) and does the meaning change from はなれる? Is this a grammer point I am not familiar with?

Those seem to be 放つ. :thinking:

2 Likes

That definitely looks like a mistake on Wanikani’s part.

1 Like

If this is under 放れる then it’s probably a mistake.

This is the passive form. It usually comes in sentence structure “XはYに~VERB” where it means “X is ~VERBED by Y”.

In this case the agent Y is omitted and the arrow (矢) is being marked as the thing being shot with が. So the difference in meaning is as follows:

  • 矢が放つ Incorrect japanese, 矢 (unless it’s a name) can’t shoot/release something
  • 矢が放れる The arrow is being released (spontaneously)
  • 矢が放たれる The arrow is being released (by something / someone)
2 Likes

Thanks, this explains it. I was familiar with the passive form but hadn’t come across 放つ yet. Yes, it is under 放れる.

1 Like

@mods please check this issue out then :smile:

Hey, thanks for sharing this! I’ll pass it over to our content team for further inspection :+1: