You didn’t say if you looked up the logic, but it’s apparently from Buddhism. A statue of Buddha with nowhere to place it is not fulfilling its complete potential, so it works as an analogy for other things going wrong.
I’m more often surprised by a vocab word that looks like it has nothing to do with a word I’ve only heard before, and suddenly I see how it is pronounced the same and is the same. Or the total opposite scenario.
弁当: because of course the dialect success is a lunch box
I was kind of disappointed that 族 is not related to 海賊, but maybe One Piece has set my expectations for Pirates too high.
Totally. I think, just how lazy can the Japanese Language get with phonetics!
始 and 初 both being はじ
丸い / 円い followed closely 回る / 周り all relating to circles.
Apparently it’s originally 便当, with convenience being the primary intent of that meaning combo, but association of 便 to bowel movements led Japanese people to just swap in another べん kanji, regardless of the meaning (ateji).
My most embarassing episode would be mishearing 世間話. For the longest time I thought it was 石鹸話 aka “soap story”. I attributed it to people chatting in the onsen while relaxing like you sometimes see in anime
先年 and 去年. Even now I am not fully understand why “last year” is so different from the next/last time period pattern. I even googled the stuff, and 先年 does not really exist. So why not using 去月 or 去日 for consistency? God only knows.
Well, I know, that “sen” means like not one date point, but several, but still.
On the flip side, I’ve been waiting for 冗談 (joke) ever since I realized 談 (conversation) was probably the character being used for じょうだん when I hear it while watching anime. I was wondering how they would tie it together, and was not disappointed when I came across it today