I.
I’ll take I., as I like transcribing text on the landscape (笑)
Transcription:
(Family of patient):
ありがとうございます 先生!
こんな偉い先生に手術していただいてじいちゃんもきっと満足しとるとです!
(On the patient’s door):
517 / 金子敏夫 / 笠原 誠 / 吉村直之 / 高原一彰 /
Vocabulary
- 偉い (えらい) : noble/great
- いただく : (humble verb) 1. to eat, 2. to drink, 3. (helper verb) to make someone do something
- じいちゃん : old man, grandfather
- きっと : certainly
- 満足【マン・ゾク】: satisfactory, adequate
- しとる : contracted version of しておる; ~ておる is humble version of ~ている
It seems to be 4 patients per room…
- かさはら 笠原 まこと 誠
- よしむら 吉村 なおゆき 直之 (I would have guessed “Naono”)
- たかはら 高原 かずあき 一彰 (I would have never guessed “Kazuaki”!)
Interpretation
The family speaking:
ありがとうございます 先生!
Thank you doctor!
And humble speech used all along, ~ていただく, ~ておる;
but じいちゃん, grandpa.
I don’t understand the last と in ending とです however…
こんな偉い先生に手術していただいてじいちゃんもきっと満足しとるとです!
Grandpa being operated by such a great doctor, he will surely be satisfied
Wasabi-jpn gives “I’m sure he is happy to have been operated on by such an esteemed doctor!”;
so I was quite correct