No worries, I understand. You’re right. ‘Emphasis’ was perhaps not quite the right word here, especially since we tend to associate the verb ‘to emphasise’ with affirmative statements.
The dictionary has explained it much more eloquently and precisely than I have. Perhaps what I wished to say, in order to summarise the use of のです into an easy-to-grasp concept, was that のです exists to draw attention to something, be it for the purpose of explanation or that of (emotive) emphasis.
The kanji for やけ are 自棄, which (based on my understanding as a Chinese speaker) literally mean ‘self’ and ‘abandon’, which is to say ‘to give up on oneself’. As @Myria said, it’s already has its own entry in the dictionary, so you might as well take that definition. The closest simple Japanese definition given by my dictionary is ひどく, as in ‘terribly’ or ‘awfully’, which I think pretty much explains what it means. However, perhaps you, like me, enjoy breaking things down into their components in order to understand them better. I’ll join you in that now.
If you look into the etymology provided by various dictionaries, it’s said that やけに came from 自棄, meaning that the two must have related meanings. I presume you went through the list of possible meanings for に and found that none of them fit… except perhaps the one that you mentioned right at the end, the adverbial function. I guess you could say it probably just means ‘desperately’. In context though, it seems to mean ‘really’, which doesn’t match. How can we explain this? Well, the dictionary also says やけに is a 俗語的表現 (a colloquial/vernacular expression), so just like ‘terribly’ in ‘terribly excited’, やけに can indicate an extreme degree of something without it necessarily being truly ‘desperate’, even if the expression does put a bit of a negative spin on it.
Yup, やる can also mean things like ‘to send’ or ‘to give’. In the context of informal Japanese though, it usually just means ‘to do’, and sometimes also ‘to do for somebody’.
I’m a little out of my depth here, so I might have to check with a friend, but I think you’re right. Prof Shiratori is probably his superior (Saitou uses です while Shiratori uses 砕けた言い方), which means, in my opinion, that Saitou would have said おかげさまで if he had been thanking Shiratori for his actions/concern.
UPDATE: spoke to my friend. He’s not sure either, but he thinks it’s likely that you’re right: おかげで means ‘thanks to the medication’ in this case. The source I found discussing this manga (see below) also says the same thing.
By the way, there’s a slight typo here^: it’s 偉い(えらい)=noble/great, not 違い(ちがい)=difference.
Oops, I was too happy to thnk I knew it …
(and now, that changes my perception of the whole sentence;
previously I thought some doctor said that, as “… some other doctor …”; but with 偉い it may be still the family speaking.
@YanagiPablo@Zizka I’ve updated this post to include what my friend told me and a link to a lesson on wasabi-jpn.com that translates and discusses this manga (I found it by accident).
On a side note, I wanted to suggest an anime for you guys if you’re interested in medical vocabulary (and by anime, of course): you can watch Cells at Work! (Hataraku Saibou) (all 14 episodes available on Crunchyroll), which was so biologically accurate that teachers actually showed it to their classes during lesson time! You probably won’t hear as many names of medications (which frankly is OK, in my opinion, since we’ll probably never need those names, even if we start living in Japan one day), but you’ll heard the names of common bacteria and illnesses, and get to learn about the immune system in Japanese. The French title is Les Brigades Immunitaires, and it’s on Wakanim too, if you’re looking for it in France. (Everything is free on Wakanim except episode 14, which I think was an OVA.) Anyway, it’s just a suggestion, but I figured you might find it interesting.
In the second sentence, after the surgery was 100% successful, there is a conjunction が that means “but”, and in medical situations, those can be BIG “howevers”. Because the のでat the end really emphasizes the “heart complications” phrase, I split “hear complications” into “complications with the heart” to underscore the gravity.
The senior Doctor says: (The patient’s) Post-surgery recovery is progressing smoothly. The surgery was 100% successful, BUT there are complications with the heart.
The senior Doctor continues:. ここから先は正直言って本人の生命力しだいです
Typo fixed, thanks YanagiPablo!
Vocabulary and Analysis
ここから先(saki)は From here onward (literally after);
正直言って(しょうじきいって) honestly, or to tell the truth. 正 (masa) positive; 直 (jika) straight. This isn’t the character that’s written, but it’s the closest that I can come, I think it’s a font difference for this Unicode character where they write it more old fashioned, with 3 compartments and sitting on an L-shaped “chair”.
本人(ほんにん) the person himself
生命力(せいいのちりょく) life force, vitality; 命(inochi) life; 力 (chikara) power, Force.
しだいですdepends; 次第(shidai) depend, up to.
This is one of those Japan versus US, where Japan refers to a person’s “vitality”, sort of chi; and in the US, we say it depends on his “will to live” (because if you put your mind to anything…). I left it “vitality”.
肺塞栓(はぃすくせん) pulmonary embolism
を起さずwithout causing; Verb 起こる to occur (okoru).
できる【出来る】to be able to
心不全(shinfuzen)もあるし will also have heart failure. The ending し is to “make the point”.
Doctor: From here onward, to be honest, it depends on a person’s own vitality
whether he can recover without having a pulmonary embolism (or) heart failure
I don’t actually like the medical setting, I picked that manga because it was released to the public. I mean, I don’t hate it but I’m just indifferent. I’d rather read the news but I want the challenge of identifying kanji and the drawings help understand the context.
I see them botth the same; Maybe you are using a Chinese font ?
If you look at wiktionary for 直 there are picture animations for the stroke order, with Japanese and Chinese variants; which one do you see ?
Actually it is written 生命力 (せいめいりょく, life force): 生命 : life
ちなみに “By the way”
こちらは This (person right here is)
手術の助手(shujutsu no joshu) surgery のassistant;
をつとめた; を"served as"た(was)
白馬先生 Hakuba Sensei(doctor) (he’s the Pre-something-or-other who I called ShiroTori–I’m not good at the politeness thing; GREAT DISCUSSION TODAY ABOUT THAT, GENTLEMEN!)
あちらは That (person over by you is)
受け持ち(ukemochi) responsible for/matter in one’s charge
ちなみにこちらは手術の助手をつとめた白馬先生…… By the way this is Dr. Hakuba, who served as an assistant for the surgery…
あちらは受け持ちの研修医でえーー……と…… That is the medical intern that he supervises …um…
The senior Doctor can’t remember his name, so our hero yells, “I’m Saitou!!”
He is not white-horse, but white-bird: 白鳥 (with a special reading: しらとり)
(also, while the senior doctor (I wonder if he is the one interested only in eels…) uses こちら to talk about 白鳥先生, he uses あっち (instead of あちら) for the intern (Saitou); which, according to wasabi-jpn web site, is quite rude towards the intern)
We can also see that Saitou proudly says his name, standing right, while Dr. Shiratori politely stands bowed (I find the contrast between the two last pictures striking)
@Naphthalene Haha, it’s alright. Even my fluent friend made the same mistake when he first explained grammar to me. He only noticed a few minutes later and corrected himself. That’s the thing about typing the pronunciation instead of drawing the character. The worst part is that I didn’t notice because 系 made some sense in Mandarin (it can mean ‘university faculty’ or ‘series’, which has been extended to mean ‘type’ or ‘domain’ in some other uses). But yes, 形 is form. Another related word which I have difficulty telling it apart from (even in Mandarin) is 型, but it seems 形 refers to physical form or appearance, especially for a particular object, whereas 型 refers to a type or set of standards characterising a type. (That’s why it’s 新型コロナウイルス. Hope no one minds my bringing that up.)
@Shannon-8 I think 生命力 can be translated as ‘vitality’ in this context, though ‘life force’ is just as valid in general. I’m not sure if it’s really a Japan vs US thing. I’m not Japanese, so I can’t say my mindset is similar, but as someone growing up in Asia with a Chinese cultural background (even if I didn’t grow up in China or the surrounding East Asian territories), I’d think it really depends on what’s going through the doctor’s mind. The concept of a ‘will to live’ exists in Japanese, and is translated as 生きる意欲 or 生きる意志. I think the issue here is perhaps that Mr Kaneko is rather old (老人), so perhaps the state of his body (its ‘vitality’) seems more important to the doctor than his will to live. That or… well, he isn’t unconscious or really still battling anything debilitating, is he? He just needs to recover. Perhaps that would make the need for a ‘will to live’ seem rather out of place or insensitive, since we usually use ‘will to live’ in a context where death (or suicidal thoughts, in the case of a debilitating but not lethal condition) is an imminent possibility.
I would say, ‘whether he can recover without having a pulmonary embolism, or otherwise… he has cardiac deficiency too, after all…’
どうか is literally ‘how [question]’ or ‘some how’, which is to say ‘some manner/condition/state’. For instance, 明日は寒いかどうかわからない = I don’t know if tomorrow will be cold or something else. That’s also why どうか is sometimes used in polite requests: どうかご無事で（ください） = please be safe (literally ‘somehow [respectful particle] no-matter be’ i.e. ‘somehow, let nothing happen to you’). It’s important to note that the sentence isn’t complete after どうか: the doctor just trails off, indicating that he is unsure or would not like to pronounce himself on the patient’s fate, which is appropriate since it’s a sensitive issue.
Separately, し isn’t really something to ‘make the point’. It usually indicates that something is being used as a justification. Also, if 心不全もある meant ‘he will also have heart failure’, the doctor wouldn’t sound so unsure about the patient’s future recovery. 心=heart; 不=not; 全=complete i.e. the heart is not fully functional, which can also mean ‘cardiac insufficiency’, and not just ‘heart failure’. I think the doctor means
心不全もある ([he] also has cardiac insufficiency) し ([justification]), which gives us the translation I suggested.