April 28th Daily Reading ブラックジャックによろしく: Community Reading Exercise

Claiming B



今 means now, 『の』links 今 with ところ(所) which has the general meaning of place.

☆状態【じょうたい】condition, status; my first new word for today and it’s the topic of the sentence 『は』.

☆安定【あんてい】stability, steadiness; another new word. And finally this is している in the progressive.

As it stands now, his condition is stable.

1 Like

Claiming C:



一応いちおい is also a new word for me. It means “more of less” with the connotation of not quite good enough.

手術 is surgery, we’ve seen tons of time before and it’s the topic of the sentence as marked with 『は』. 成功+した+『が』= a success with the が specifying something about the topic.

So far: About the surgery, it was more or less successful.

After that,
☆今後【こんご】from now on, another new word for me. It’s followed by the inclusive particle も.


I’m putting this one bigger because the kanji on the right was hard to make out since it’s so crunched and compact. Another new word for me, 意識, read いしき is another new word for me, it means consciousness. Then comes the direct object 『を』who is going to tell us something about that.

☆回復かいふく is, another new word for me as indicated by the ☆ and it means recovery and it’s a ~する verb as indicated by the する which comes right after.

Hmm… the next bit could be harder. I lived in China for a few years so some characters are familiar to me although they might have changed meaning when they transitioned to Japan. I think this means “possible”. This would make sense as what follows is also familiar and I think it means long. So “the road to recovery might be a long one”.

After checking, 低い【ひくい】actually means the opposite, that is “short”.

To get back at 可能性【かのうせい】indeed means “possibility”.

The surgery was somewhat successful and the recovery to consciousness could be short.

(This one required more time as there were many new words).

1 Like


I got a little time, so I’ll do D



(the sentence continues into next bubble)

  • 重度【ジュウ・ド】: severe, serious (for an injury, illness) (重=heavy, 度=degree)
  • 肝不全【カン・フ・ゼン】: liver failure (note: it’s funny, even without knowing the word (I have to look it up) I could type it knowing each of the 3 kanji separately, and their main reading: 肝=liver, 不=negation, 全=whole (but also “fulfill”, which seems the (new for me) meaning here))
  • 合併【ガッ・ペイ】: I remembered the meaning (but not the reading) as it has been used some pages earlier (when presenting the status of a patient before a surgery); in the medical context, it means, for a disease, “developing into a complication”
  • 昏睡【コン・スイ】: (medical) coma (昏=dark, 睡=sleep); I recognized the word (but had again forgotten its reading… as it appeared already some pages ago); as I had to find it without its reading, I searched by components on jisho.org; it was quite easy, as it is ⿱氏日, both selectionable in the matrix of elements)
  • 状態【ジョウ・タイ】: condition; so 昏睡状態 = comatose state

で here is the te-form of the coppula I think;
but maybe I’m wrong…

=> “A severe liver failure developped, and a comatose state

which would be reworded in English as:
=> “A severe liver failure developped into a comatose state


Claiming D:


:star:From now on, I’ll type the sentence in full. It’ll be easier for people to keep track of when correcting mistakes.

重度じゅうど肝不全かんふぜん合併かっぺい 睡状能

Unfinished, to be continued…

I need some help. This is a fairly rare occurrence but my dictionary software won’t recognise the kanji preceding 睡 there. I thought it was a radical but I can’t find it.


Nevermind, I’ll let you do D.

1 Like

No, that が means “but” :sweat_smile:

Well, “low” in that case

一応 is a very hard nuance to translate in English, but in this case it’s more like “as it is”
“As it is, the surgery was successful, however the probability to recover consciousness is low.”


Claiming E:




食道静脈瘤破裂 means a rupture of a varix of the oesophagus. Since I have no interest whatsoever in medical terminology I won’t even put the reading of that word. I’ll likely never stumble upon it again in my lifetime.

『に』indicates the location while よる is likely the v. meaning “to be due”. So the rupture of the vein of the oesophagus led to a lot of bleeding as indicated by 大出血 which is accompanied with renal failure (腎不全).
『に』indicates the location while よる is likely the v. meaning “to be due”.

So the rupture of the vein of the oesophagus led to a lot of bleeding as indicated by 大出血 which is accompanied with renal failure (腎不全).

1 Like

Oh wow, so misinterpreting 低い can really change the meaning of the sentence.


My understanding is that the subject particle が can only come after a noun; while the conjunction particle が (“but”) comes after a verb.

Would that be a correct way to tell them apart, or am I missing some cases ?

1 Like

I flagged my message to make it a wiki which it is now. You can now edit your link as you see fit.

@Naphthalene if you’d like to claim and share your knowledge it’d be a good time. Participation is low so I’d be a change from being by myself doing everything :disappointed_relieved:.

I’ve added page 21 in the first thread which covers F to J.

Claiming F.

1 Like

:rofl: fair enough. That being said, it’s simply the combination of multiple words. 食道 oesophagus is probably the least common in there, but you’d be surprised. 静脈 vein shows up often-ish as well, I lastly saw it in a light novel with gory details (no need to explain more I guess). 瘤 also appeared in the same book (with the meaning of bump rather than swelling, but still), interestingly :joy: it’s even included in a children song (well, without any kanji, obviously). 破裂 (rupture) is probably the most common of the bunch.

The subject が can also come after a nominalized verb, for instance. That’s technically a noun, but I feel it’s still good to keep that in mind. the “but” が can come after an i-adjective as well.

Sure, I’ll do a few.

1 Like


今 やる事はそれだけだ


ラシックス name of a drug
(利尿剤)(explaining to the non medical expert that that was the name of a diuretic drug)
で particule indicating method
尿量 volume of urine
を direct object particle
確保する (in て form) to maintain
手術記録 surgery notes/records
書いておいてくれ please write (ておく means to do something for later/ in preparation for something, くれ is a way to give an order)
今 now
やる to do (informal)
事 thing
は topic particle
それ that
だけ only
だ (copula)


Use ラシックス (a diuretic) to maintain his volume of urine and please write the surgery report. Right now, that’s all that can be done.

I do not know if ラシックス exists in the English speaking world, and I don’t know how to look that up anyway :sweat_smile:




出久根先生 Dr. Dekune
君 you
に particule indicating indirect object here
は contrastive particule (putting contrast with Dr. Saito’s situation)
他 other
患者 patient
紹介する to introduce


Dr. Dekune, I will introduce an other patient to you.

Sadly that interpretation lost the contrastive nuance of “I have other plans for you”, but I don’t really know how to work that into a natural sounding English sentence.



@YanagiPablo if you want, there’s also the translation summaries to be added in. Shannon liked it when the sentences were compiled next to each other to provide a general reading comprehension.



Doctor Saitou

First Unit:
You will be in charge of this patient’s…

☆受け持ち【うけもち】to be in charge of.

お(polite prefix)願いする
Lol, nevermind, the を was just to introduce a polite request.

《斎藤先生, 君『には』この患者『の』受け持ち『を』お願いする》
Doctor Saitou, you will be in charge of this patient please

1 Like

I looked it up. In English it’s called “Lasix” and it’s administrated for, among other things, liver diseases.

I find your commentary super instructive. Especially about くれ to give an order.

Claiming I


I had analyzed 食道静脈瘤破裂 here; but didn’t knew that 静脈瘤 is actually 静脈+瘤; bumped vein, indeed that makes a lot of sense.

I’m surprised at 食道 being the least common; as it was the only one I could understand/guess the most easily.

the “but” が can come after an i-adjective as well.

Oh, yes. Actually I think of them both (動詞 and 形容詞) as a same category… is there a word for them both ?

1 Like

Wait, why is that in a different thread? I’m having trouble following the organization of this group :sweat_smile:. Do you just carry over unfinished pages to the next thread?

That’s entirely based on my experience, not on frequency lists or anything. Your mileage may vary :slight_smile: And yes, the meaning is fairly straightforward from the kanji; those are the best kind of words (from a learner’s perspective :stuck_out_tongue:).

Not that I know of, but I’m not very versed in formal grammar, so that doesn’t mean such word does not exist.

1 Like




何 what
言ってる slurred 言っている to be saying
んだ slurred のだ adds emphasis
このくらい that much
研修医 doctor in training + 一人 one person -> one single doctor in training
で particle indicating mean/method
やる to do (informal)
の nominalization
は topic
どの … でも which(ever) …/ in any …
病院 hospital
常識 common sense
だ copula
ぞ emphasis (not super nice)


What (the heck) are you talking about?
Having a single doctor in training doing that much is common sense in any hospital.


Claiming I:



This is a typical sentence with an ellipsis which always throws me off. But this time I caught it with its pants down.

He’s talking to his teacher with the glasses and asks him:* (You) won’t be together with me?*

1 Like

Claiming K:

I’ve added p.22 to this first message so people have some more to do. If some reason we run out, I’d be nice/appreciated if the last person to claim a letter would upload the page that follows.

Well, K is just a repetition of what was already said:
You are in charge of this patient

Re: J:

Is 『ぞ』generally a particle which means s you’re being not very nice/very direct in your communication?


Hm, it’s “rough”, and roughness (especially in a work situation like here) would not be considered nice, but that’s context dependent. If you are a man talking to close male friends, it can be fine (but yes, it would be “direct” anyway)


Wait, why is that in a different thread?

Because it was some pages before, but it is the same word (that is why I recognized it immediately).

Do you just carry over unfinished pages to the next thread?

It sometimes happen also.
I myself prefer to just leave on the original, after all it isn’t much important if the reading and analysis is done on a different day than the one in the thread title.
I am not as fast as others, but I like to look all the aspects of the texts (even “off-frame” texts: text in the landscape, chapter titles, etc.)

(動詞 and 形容詞) as a same category… is there a word for them both ?

Could 活用語 be understood in that sense ? (I seems 活用詞 doesn’t exist) (活用 (かつよう) : 1. practical use, 2. conjugation, inflection)