April 27th Daily Reading ブラックジャックによろしく: Community Reading Exercise

JEdict says:


(adv) *(emph. form of 若し, often in unfavorable situations)* (uk) if; in case; supposing;

(uk=usually in kana)


I’m not sure, but I think it is slured of しなければ

So 執刀なんてしなきゃいいじゃないか meanign something as “shouldn’t they not do things like surgery?

He wonders why someone whitout enough practice will do things that can harm other people (yes, Saitou-kun is a sweet idealist)

Ah ok so もしも has a negative connotation as a distinction from もし.

I’m not sure, but I think it is slured of しなければ

Ok so in that case it would be:
“but in the case that a person doesn’t have confidence in their ability, they won’t must perform surgery right?”


I’ll claim :top:.


This is sentence from a new character we haven’t seen so far. He looks serious so I’ll call him ‘serious guy’ as a moniker until we find out what his name is.

He buts in the conversation and says:
教授『は』the topic is his sentence is a professor/professors in general as indicated by the 『は』. So about the professor/professors, what does he have to say?
患者(patient)←の→家族(family) = the patient’s family + から(from) = from the patient’s family. What from the patient family? Let’s find out.

100万 = 1000000 + 程 = up to 1 million I believe as ほど【程】probably acts as an upper limit here.

After that we have 受け(popularity, favor) and then 取っている in the progressive. 取る can have various meanings but it’s most common meaning to pick up, to earn.

So to sum up, I think he says that professors earn up to a million yen as a “gift, favor” from the patient’s family/families.

1 Like

Claiming E


E Analysis

  • 家族からすれば; I believe すれば indicates a conditional “if this happens”. 家族(kazoku) is family (yay!!I remembered something!) and からmakes it “from my family”. Google says this entire phrase means “from my family’s perspective”! So, working backwards as I do…the phrase can be forced to got into that box by morphing the literal "if (it was) from my family"⇒if (it was) from my family ('s point of view).
  • 天下の永大教授に頼めば. In general, Aに頼むis a五段(godan)verb that means to ask or request A for a thing or to do a thing. It’s in the え+ば Hypothetical Form (conditional) form, which means “If I were to ask A” (I’m still wondering “for what?” “to do WHAT?”)
    永大(Ei Da) “Eternity University” is shorthand for Saito’s Med School where he is an intern. 教授(kyoku) is “Professor”; so why the heck is there in front of EU Professor 天下(tenka)"The World"の(possessive)?!?
  • 安心だ(shinda) condition (marked by だ) of being “safe” or “relieved”. Related noun: 安心(anshin) peace of mind, relief, reassurance. To make this noun a verb, add するon the end.
  • と思ったんだろう; form of Aと思います “to think A”, where とmarks the thing being thought. THIS LAST PART WAS WRONG [strikethrough]The んだ marks all of that (thinking that thing being thought) the condition that is “would have” conditional byろう. whew![/strikethrough] But it didn’t really change the Interpretation.

E Interpretation
This is still the new guy with glasses talking. I’m pretty sure that he’s the “tall, dark and handsome with glasses” intern from the classroom scene a few pages back when they named who would get to participate in the “eel” surgery.

He says,

If it was from (the patient’s?) family, I would think that they would ask the world famous Professor to make (the patient) safe.

Me says, “I gave it my best shot.”. :smiley:


Shannon, would you mind using the headline tag to make it big and noticeable? It makes it easier for me when updating the topic for letters available.

<h1>Your letter here</h1>

I’m copy/pasting your interpretations in the first thread so it’s easy for someone who claims a letter to keep track of the sentences without bouncing around from reply to reply.

Please don’t use the spoiler tag as it can’t be copy/pasted and I have to type everything. Also, if possible, find use bold or italic or a color so that I can easily spot your interpretation.

1 Like


I’ll claim :top:, last one for me for today.

アナタ(you) is written in katakana for some reason that’s the topic. さっき I’ve seen before as it mean “just” now which is linked 『の』with surgeon 執刀医【しっとうい】as for the 『の』is a sentence ending particle.

I guess he’s saying:
You were that surgeon just now/a moment ago.

『の』here comes at the end if a sentence but since it’s a manga I don’t know if it means it links what was said in that panel to the next speech bubble/panel.

Otherwise, 『の』at the end of a sentence has a different meaning than the usual possessive/linking function. Apparently it can express strong assertiveness.

Oh, that looks like (La)TeX formatting

… after some testing, it seems to be only the “math” subset of LaTeX that is supported (so no \ruby nor vertical writting etc);

And it doesn’t work in quotation sections

other than color, there is the \stackrel that is interesting, it takes two arguments, and stacks them up/lower, so it can be used for furigana (the syntax is simpler than the html one).

  • color: $これ{は\color{green}赤\color{red}くな}い$ : これ{は\color{green}\text{赤}\color{red}くな}い

there is no need of “text” command, nor of white space (the only need is that nothing comes before ipening “$” and nothing (or a blank) after the closing “$”).

The color goes until another color, or end of line.
To limit the color it can be enclosed in a limited scope with { }, last color will then run until the end of the scope.

That adds however code in the middle (even if not visible) that make automatic word recognition tools not recognize them (it is af it were “これは/赤/くな/い” instead of “これは赤くない”

  • furigana : $\stackrel{た}{田}\stackrel{なか}{中}さん$ : \stackrel{た}{田}\stackrel{なか}{中}さん

It does add a space at the end? (before さん)… maybe using the same without upper part ?

  • furigana : $\stackrel{た}{田}\stackrel{なか}{中}\stackrel{}{さん}$ : \stackrel{た}{田}\stackrel{なか}{中}\stackrel{}{さん} … better
  • furigana on whole word: $\stackrel{たなか}{田中}\stackrel{}{さん}$ : \stackrel{たなか}{田中}\stackrel{}{さん}

(I still don’t like furigana for reading excercises)

1 Like

Thank you, it makes color coding less tedious. I’ll add your reply to the initial message if you don’t mind.

Re: E

Could you develop this further please, I’m not sure I follow. Isn’t this ~だろう which means: “I think, I guess, I wonder”? As in:

(I think) it’s a beautiful sunset.

Could you clarify please?

The “must” is done with V-なければならない (lit. “if not-V-ing, then it won’t become”, so in order for it to become, it must be done.)

But here it is V-なければいいではないか,
not good would be よくない, so here with いい it is “good” => “if not-V-ing, then it is good”, so it hould do it), and じゃないか as a way of saying “isn’t it?

Well, maybe I’m completly wrong, but I feel that makes more sense, in context (after all, professor \stackrel{かすかべ}{春日部} does practice operations… well, just initial incisions actually…
so maybe you are right, he says he should do it…

I don’t know, 助けが必要


It is not 斉藤 but \stackrel{しらとり}{白鳥}\stackrel{たかひさ}{貴久} saying that sentence (so the surprised looks of both students)

1 Like

Re: D

What I don’t understand is the use of 受け here. I mean clearly it’s not a favour since the families are paying ton of money. Is he being sarcastic?

Don’t forget to head your message with the letter so that people know which panel you are taking about. You yourself has said you get lost in the topics and that’s actually why I suggested that solution :grin:.

1 Like


I'll claim ↑.

From now on I’ll be hiding my comments in collapsable tags, this should dramatically shorten the page length and reduce scrolling.


This one is fairly straightforward and doesn’t require much (if any) explanation.

The first surgery of Shiratori Takahiki.


Re. E

Hmmm… Well, I might have over-parsed it into two sections. Your question promoted me to investigate further. I found this nice explanation of the entire construct んだろう (as a spoken, slurred のだろう).

It is stating a before-said as a fact, or speculating that is why it must be so. Trying to apply that here to (家族からすれば天下の永大教授に頼めば安心だと思った)んだろう, it might apply to (entire) thing.

I OFFICIALLY GOT INTO TROUBLE about my time management and spending “too much time on the internet”. Thus, I regret to say…I may be less ON the board during peak time (you guys peak at 8am to 1pm my time zone), because I can’t be on during work hours 9am to 3pm (and I have that morning run). So… Apologies in advance, but I will be reading your analyses in the evenings!

1 Like


I’ll claim ↑.

H analysis



I’ll stick to the essentials here.


指導医(しどうい) is new vocabulary as it means ‘preceptor’ (a teacher at a university or college.

★やらせて is the ~て form of やらせる, which means: *to allow, to let (somebody).

I am to be the preceptor of you two people.

So we finally know who this person is.

1 Like

He rather presents himself, “I am Shiratori Takahisa of the 1st surgery department


Yes, as I was working on it, I was wondering who was the subject as I sometimes do in Japanese contexts. Ellipsis is still very foreign to me.

I’m pretty sure I know the meaning of the remaining letters on that page from my previous knowledge so I’ll leave to someone else who’s getting started.

1 Like

Sentence I


  • 食事(shokuji) meal \color{blue} \text{が}
    終わったら; Verb 終わります “to finish”; てform⇢たform Past (action completed) +らmeans “if/when〜”.
  • 来んて \color{blue} \text{くれ}. Favors is くれ, like when you ask someone to do something, it implies that someone will benefit.(helping verb くれる) I think in this case, it is to soften the command that he asked them to come 来ます, てform imperative (command) form.

I Interpretation

Shirotori tells them:

When the meal is finished, come

Google says it more nicely: Please come when you finish eating



午後から Analysis
  • 午後からfrom the afternoon
君達にも仕事をしてもらう Analysis
  • に believe the にmakes the target for the もらう. (Helping verb もらう), which is the two interns (you, plural male 君達 kimitachi). Some interpretations call this “you guys” which is really casual. It is a boss to trainees.
  • も It seems to me that this も is playing the role of “also”. The training doctor (“precept”) is giving them the gift of a job for the afternoon.
  • もらう In some of the sentence examples, it’s “I will have you work” it some “I will get you to work”; no interpretations are permissive like “I will let you guys work”.

J Interpretation

Shirotori tells them:

I will have you guys also work starting this afternoon.

Well done Shannon, you finished the page.

The first message is now a Wiki, I received a PM about it, which would mean you could edit the first message. This means copy/pasting your interpretation, claiming a letter, you name it. It should turn the whole activity community-driven as opposed to one person.

I intend to create a new thread daily however… which would be troublesome for the moderators to turn it into a wiki every time.

So I’m wondering, what’s the best way to go about this do you think? We could have edited the first message clean daily but the old replies would remain. Unless I could have the right to create a wiki thread as part of the exercise so I don’t have to ask the moderators all the time. Also, the moderators might be busy and not necessarily make it a wiki within the same day.

Suggestions for a solution?