April 26th Daily Reading ブラックジャックによろしく: Community Reading Exercise

Regarding what’s what, maybe people could put the targeted letter at the beginning of their message like:

H

You understood xyz wrong.

That would allow people to know what us bring talked about instead of having me needing to constantly edit the first message.

1 Like

Vocabulary:
(only new)

  • 走り回る (はしりまわる) : to run around
  • 腕 (うで) : 1. arm, 2. (fig.) skills
  • 磨く (みがく) : to polish
  • 続ける (つづける) : to continue (transitive)
  • 教授 【キョウ・ジュ】: professor
  • なれない : なる (to become) in potential and negative.

Interpretation:

患者のために病院の中を走り回り…
=> “runing around inside the hospital for the patients…

note: as a motion verb, 走り回る uses particle を to tag the medium/path along which the motion is done)

腕を磨き続けた人は 教授になれない…
=> “people that continue polishing their skills… won’t be able to become professors…

(to fully understand the sentence, it has to be put in context with what Dekune-kun said just before (frame “G”))

2 Likes

である

Just think of it as one unit “である” and not as で+ある (even if historically/etymologically that is what it is).

It is the formal version of what is more commonly said as です/だ. Do you remember how the negative form is で(は)ありません/で(は)ない ?

1 Like

Re. F

Yes, I was really thinking of the “___ではありません” for “I am not a ____.”

Sadly って is not literally って :sweat_smile: It’s a slurred という. “Aという事” -> the thing that is A.

Yes, it’s “and”

Putting it all together:

In the end (the fact of) being a professor and being a famous doctor (or not) is unrelated.

G

Transcription
image
《実験論文を書いて博博士号をとり…》

If you guys could start your message with your letter it’d be pretty neat.

Re. Naphthalene re. F

Wow! It never ceases to amaze me how I can so closely SKIRT AROUND a meaning! Mine was close, but yours is so much better! I treated the two sentence parts individually, so didn’t see that the relevance comparison was between the two parts! Happily, both of ours was closer than Google Translate’s: “After all, it is irrelevant whether you are a professor or not.” :smiley:

Naphthalene, I would greatly appreciate your continuing comments on these threads.

And as Fanboy: I saw your Book reading goals thing…“Noice!”

1 Like

Ahhh man, 今回失敗したのは僕です。
Even after seeing the Kanji you wrote it still took me like 5 more minutes to figure out the difference :frog:

1 Like

Re. E by @postliminal Part 2

I liked your interpretation, so I looked for an idiom about collecting arrows and found nothing!

When I put 確かに矢取してないよね into Google Translate, it said “I’m sure you haven’t taken a shot”… I think I saw this somewhere else before, where the arrow turned into the “shot”.

So maybe it’s “30 years without a mistake” “He didn’t even take a risk” ?? Then in my panel: it doesn’t even matter if he is a professor or a famous doctor. Then Zizka’s G will come out " become a doctor with an experimental PhD thesis" ??

Nope… I’m still confused… Sorry, not much help here.

1 Like

Because the manga says 失敗, not 矢取. It’s a different kanji, actually both are different kanji.
失敗(しっぱい) means „mistake“

3 Likes

I had a bit of trouble to understand that, as at first I read it as ウワサじゃの … (with just an elongated じゃ); and didn’t understand why the rumor was an attribute of the professor…

Until I realized that there is space (comma, pause) between the two:
ウワサじゃ, there is a rumor; あの教授の… … of that professor

(I put it here in case some other readers had the same reading difficulty as I had)

1 Like

As other have told you already 矢 (⿱𠂉大, arrow) and 失 (error, flaw, mistake) are not the same (for the arrow the 大-like part doesn’t cross the top horizontal bar; think of it as 𠂉 being the tip of the arrow (probably that is what was originally depicted).
Wanikani also names the 𠂉 element “gun”; I don’t like that name particularly, but as gun is a weapon, the same as an arrow, it may help you.

(The second kanji is different too, in “collecting arrows” 矢取 (やとり) the second kanji is ⿸耳又; while in “mistake” 失敗 (しっぱい) it is ⿰貝攵)

Well, I like, in those manga reading exercices, also try reading things that almost everybody just ignores: the writings in the landscape.

The machine at the rear has:

食券販売機

The last kanji is hidden by one of the bubles, but the 木 radical is visible,
so I supposed (rightly) it is 機 (machine)

食券 (しょっけん) : meal ticket
販売機 (はんばいき) : vending machine (販売=sales, selling)

Notes:
Practice is actually a good thing, as it helps correct one’s errors.
At first I misread 券 (刀 (blade) radical) as 劵 (力 (power) radical),
but as 食劵 showed nothing on dictonaries I took a closer look and saw the difference.

And for 売, as I didn’t remember its On-reading, I searched it by components
on the components matrix at jisho.org … and was unable to find it…
Oh my! I had always written the upper part like this 土 (earth, bottom line larger),
but it instead like this one 士 (warrior, upper line larger)

True, I see how that could be confusing. I’ll add a space in the post.

I’ve added today’s thread in the reading subforum in case you guys are wondering where it is.

1 Like

G

So Shannon already covered some of this.

I approach this sentence in segments. First I identify what is the direct object of the sentence を: 実験(experiment):heavy_plus_sign:論文(thesis) is the direct object of the sentence. So far so good.

Then I can spot the verb writing in the 〜て form: 書いて. Am I right to say that the ~て form is issued here to link the verb with the rest of the sentence?

博士号【はかせこう】means a Ph.D. Is とり really とる in fact, “to take”? If so, why is it written と? I’ve always wondered about that.

So in the first part, there’s a discussion about writing an experimental thesis to obtain a Ph.D. I think.

G: Part 2

Transcription
《その後もひたすら研究を続けて論文を量産した人が教授になる》
その that is followed 後(after) and ひたすら(devotedly). Ok, so far so good.

研究(research) so that is probably what is what is being done ‘devotedly’ but let’s wait and see. What comes after is 続きて, the verb “to continue”, so also continue the research devotedly. The ~て form sequentially links to the rest of the sentence.

The subject of the sentence is indicated by the particle 『が』which is a person, 人. What precedes 人 is attributive to it, so 論文を量産した. 論文(thesis) is the direct object を of “mass produce” in the past. So altogether, a person who has produced a lot of thesis.

Finally, 教授(professor) used in conjunction with 『に』なる, becomes.

That research is continued devotedly and a person who produces a lot of thesis will become a professor.

[shannon]Final Answer[/shannon]

1 Like

That forms makes a noun out of a verb (like in English “to do” -> “doing”).

As a phrase ending however, it has a function similar to the te-form, but more formal/serious looking.
My understanding is that it is mainly used when listing arguments, points.

I’m still far to fully understand it, particularly as it is not as common as other sentence ending forms…

I think in this case it’s sentence ending.

That forms makes a noun out of a verb (like in English “to do” -> “doing”).

You mean gerund (doing) or the infinitive (to do)? So it’s like the nominaliser の then?

Sorry y’all, forgot to update the error there. :smiley:

1 Like

Except you @ ed me instead of @Myria :sweat_smile: