Anyone else never get 中佐、大佐、etc. correct?

That’s pretty much how the Japanese defense force deals with the situation. They have one kanji per category (like 尉 or 佐) prefixed by a class (3rd class, 2nd or 1st) and the body of army they belong to.

Full list:

5 Likes

Just add the British spelling “leftenant” and never struggle again :wink:

1 Like

Well no, it’s pronounced “leftenant”, but it’s still spelt “lieutenant”.

1 Like

Interesting that this is an archaic spelling of “lieutenant”:
https://en.wiktionary.org/wiki/leftenant

So I don’t see a reason to support the modern English spelling madness and just go with the archaic phonetic spelling :wink:

2 Likes

Why is English so broken?

3 Likes

What. You are kidding right?
first there’s this whole kernel colonel business and now this??

3 Likes

Americans pronounce it in a more reasonable way.

3 Likes

I’ve never thought about it until now, but maybe using abbreviations would be a good idea? :thinking:

(@Naphthalene Here you can see transcriptions of the UK and US pronunciations :eyes: )

3 Likes

… they are both voicing the final t. It just feels wrong.
French: /ljøt.nɑ̃/

2 Likes

To be honest i don’t even know the ranks in English. Military command structure? What is that? i don’t know and i don’t really care. As long as i know the reading and that it goes like this 大佐 > 中佐 > 少佐 the rest is irreverent to me. So i basically changed the meaning for each into the reading. For 大佐 the reading is taisa and the meaning is taisa.

3 Likes

You’d think the British would be used to pronouncing things like “loo”.

3 Likes

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.