Basically, with the help of userscripts I often add quicker answers for my words. I now feel like I’m banging my head against the wall with 冊. I’ve learned it ages ago, but have yet to get it right a single time in my reviews. When I first encountered it I immediately went to write “books” for it as a synonym because no way am I writing book counter every single time. Now my autocommit does ackonwledge it, which is actually kind of bad because wanikani doesn’t. I’m guessing books is on the blocked words list to although I’ve added it myself it still doesn’t approve of it, and my stupid ADHD brain can’t seem to get that I’m just supposed to grit my teeth and type the entire thing because before I even realise what I’m seeing I will have typed books on the screen and it’s an automatic wrong answer at that point…
Yk what maybe I’ll just invent a whole new synonym for it and go with that instead since it seems like it might be the easiest option here
There’ve been a few discussion in the past regarding bypassing block lists in the past, but as far as I’m aware there’s no way to do this, short of just using something like the Double-Check script to mark your answer as correect.
If the length is the issue, I’d suggest just setting a new synonym, aye. I’d expect ‘volumes’ to be on the block list too, incidentially.
Might I suggest the entirely made-up bookount? hehe
I was just saying, if it helps you to think of it as an exception, then that’s what helps you, but it’s not an exception. It’s simply that in Japanese, you use specific words to count specific things (which are usually not the actual word for what’s being counted), but in English we just use the actual word for the thing. It’s not wrong to see 冊 and go “books” or “volumes” in English because that’s what it would be in English
I definitely agree with that! Is “volumes” on the blocked list for 冊 as well?
It would maybe make sense and revisit this topic with support, let the mods know, and see if the choices for blocked words for some counters, including 冊 could not be reverted.
I agree it doesn’t make sense to do a 1:1 translation for “book counter” and 冊 and maybe be more idiomatic about it.