Hi, guys. 元気?
I’m really confused about how to translate the following sentence:
“劣ったところを忘れるために、自分たちは強い仲間だという、つくり話をかんがえだします。自分たちは正常の人間だが、相手はきずものだときめつけることもあります。”
I use to struggle to find the subjects of the verbs. I see two possibilities here:
“In order to forget their point of inferiority, we say they are a resilient companion and invent a fiction. And it also happens that sometimes the other simply decides that we are someone without virtue, even though we are normal people.”
“In order to forget their point of inferiority, they say they’re a resilient companion and invent a fiction. And it also happens that sometimes they arbitrarily decide that we are someone without virtue, even though we are normal people.”
In the first one, the subject acts like defending a friend who has inferiority complex (that’s the matter of the text).
In the second one, “自分たち” IS the person who suffers from inferiority complex.
To contextualize better, here’s the part of the article that precedes the one was translated:
“差別されるものに、劣ったところがあるのでなく、差別するほうに、どこか劣ったところがあるのです。劣ったところを忘れるために、自分たちは強い仲間だという、つくり話をかんがえだします。自分たちは正常の人間だが、相手はきずものだときめつけることもあります。”
Would you have some tips that could help me solve these ambiguity problems? Hopefully, although English is not my native language, you can understand me.
ありがとうございます!