ところ
The ところ clan of grammar points… my enemy.
Vinf・past ところ is used when someone does something intentionally. So the ところ clause must represent a volitional action.
The main clause after a ところ clause must represent an event caused by the ところ action.
V ところ S cannot represent a non-past event.
V たら (i.e. Vinf・past ら) can be used in place of Vinf・past ところ, but V ところ is more formal than V たら and is usually used in formal speech and writing, while V たら is used in both formal and informal language. V たら also does not have the restrictions listed above.
I briefly went looking for Tokyo Joshi Pro Wrestling examples, but this is a frustratingly hard one to search for, and even a たところ search didn’t turn up anything that was this structure in the first document I searched, so I think I’m going to give up on that.
ところが
Legitimately thought this one was in the basic volume, because I think of this one as beginning grammar .
ところが always appears in sentence-initial position.
In “S1. ところが S2”, S2 represents something one does not expect from S1.
ところが is used in response to the addressee’s utterance. In this case, the sentence following ところが is not what the audience expects to hear.
The conjunctions だが, けれど(も), and しかし can replace ところが in “S1. ところが S2”, though the sense of unexpectedness disappears. However, they can’t replace ところが when “ところが , S” is in reply to a question.
ところが can’t be used when the situation doesn’t involve unexpectedness.
それが is also used when the speaker is going to provide an unexpected response to a question. ところが in such situations can be replaced by それが. However, unlike ところが, それが can be used when the second speaker is not sure what the first speaker expects to hear in the second speaker’s response.
I also had trouble finding TJPW examples of specifically this structure, so I gave up after searching just two of my documents.
とも
This one might actually be new to me? I’m not quite sure. It feels unfamiliar, at least.
The conjunction usually occurs with a Wh-word, but there are cases where a Wh-word is not used.
When とも is connected with an Adj(い), the form can be either Adj(い)stem くとも or Adj(い)stem かろうとも, but when Adj(い)stem is used with とも as a fixed phrase, only Adj(い)stem くとも is used. The only other commonly used fixed phrases are はやくとも “at the earliest” and たしょうとも “more or less”. All this (typo in the dictionary?) express quantity or degree and can be used in both spoken and written Japanese.
Note that も of Vvol とも can be deleted, but も of ても can’t be. も can also be omitted from Adj(い)stem かろうとも and Adj(な)stem であろうとも.
Vvol とも, {かろう / く}とも, and Adj(な)stem であろうとも can be replaced by ても or たって without changing the meaning. But とも definitely belongs to written Japanese (explains why I haven’t seen it…), and たって belongs to spoken Japanese. However, fixed phrases like 遅くとも “at the latest” and 少なくとも “at the least” are exceptions.
Adj(い / な) ても can be replaced by Adj(い)stem {く / かろう} とも / Adj(な)stem であろうとも, but Vても can’t be replaced by Vvol とも, especially when the verb expresses something controllable.
I searched とも in just one translation document and nearly gave up immediately, but then I had the idea of trying a うとも search, and it was more fruitful!
Here's an extremely recent example from the 2024.08.03 TJPW show, which was the second round of the Toyko Princess Cup, after Yuki Aino faced the rookie Runa Okubo:
Hard mode: here’s the video.
愛野「私は去年、一昨年と初戦敗退してたので3年連続になるわけにはいかないって思って。今日は琉那がどんな風に来ようとも死に物狂いでぶっ倒そうと思ってて。で、最初琉那に初のトーナメントの意気込みみたいなものを感じたんですけど、やっぱり脅威に感じるほどのことはなかったので。琉那が今日悔しいって感じたんだとしたら、次に闘える時には多分違う琉那を見せてくれると思うので。それを楽しみにしたいと思います。で、私は次の相手が中島翔子なので。うーん…中島さんはね、ホントでっかい人だから。でも絶対に負けません。次、新宿FACE楽しみです。頑張ります」
Aino: “Last year and the year before, I lost in the first round, so I knew that I couldn’t let that happen three years in a row. Today, no matter how Runa came at me, I was determined to fight desperately to bring her down. At the start, I felt Runa’s determination to do well in her first tournament, but ultimately it wasn’t enough for me to feel like she was a threat. If Runa felt frustrated today, the next time we fight, I think she’ll probably show a different side of herself. I’m looking forward to that. So, my next opponent is Shoko Nakajima. Well… Nakajima-san is a really huge person. But I absolutely won’t lose. I’m looking forward to our next match at Shinjuku FACE. I will do my best.”
となる
となる is similar in meaning to になる, but is more formal and is used exclusively in written language.
な-adjectives can’t precede となる.
I actually did find a TJPW example for this! Though it was in a paragraph summarizing a portion of a press conference and not in anyone's speech. This was from the 2024.07.22 ''random'' (I'll let you decide how truly random this was...) drawing to fill out the Tokyo Princess Cup bracket:
Here’s the official transcript, which the below paragraph was pulled from. And here’s the video of it, though I’m unsure if the same wording is used here or not.
22日、東京・渋谷のAbema Towersにておこなわれた7・28両国KFCホールから開幕する『第11回東京プリンセスカップ』組み合わせ抽選会に、エントリー選手が臨んだ。8・3新宿FACEからの出場となる水波綾の枠を決めた後、難波小百合リングアナが本日都合により欠席となった荒井優希、鈴芽、原宿ぽむ、大久保琉那、ザラ・ザッカーの抽選を先に実施。その後、出席者が封筒を選ぶ形で抽選をおこない、1回戦並びに2回戦の組み合わせを決定。ブロックごとに意気込みを述べた。
On July 22, at the Abema Towers in Shibuya, Tokyo, participating wrestlers took part in a random drawing to determine the matchups for the “11th Tokyo Princess Cup”, which will start on July 28 at Ryogoku KFC Hall. After deciding the bracket placement of Ryo Mizunami, who will participate starting from Shinjuku FACE on August 3, ring announcer Sayuri Namba drew lots for Yuki Arai, Suzume, Pom Harajuku, Runa Okubo, and Zara Zakher, who were absent that day due to personal circumstances. After that, the participants drew lots by selecting envelopes to determine the first and second round matchups. Each block of wrestlers gave comments.
となると
This one has confused me before, haha.
When N precedes となると, it means “when it comes to N”.
S となると is used when the speaker/writer has just learned that S is true.
とすると is similar to となると in that both express a provisional idea. However, S となると is used when the speaker/writer takes S to be true or a reality. So となると can’t be used in hypothetical situations, and とすると is unacceptable when the situation involves an actual event.
Immediately found a TJPW example from the last translation, but it was also a characteristically weird Miu sentence where she uses a word kinda wrong and confuses herself and also me, so I went looking for another example, but couldn’t find one…
So, you get the weird Miu sentence! This was from the second round of the Tokyo Princess Cup on 2024.08.03 after Miu Watanabe faced the visiting American wrestler Zara Zakher:
Hard mode: here’s the video (I guess there’s a chance the video may help with this lol because you can see where she gets tripped up).
未詩「トーナメント2回戦…うー! 負けました。あー…ザラ・ザッカー、初めて闘ったんですけど、やっぱ圧倒的ポテンシャル。何回か(試合は)見てたんですけど、やっぱ初めてやる選手となると、自分の瞬間の…瞬発?で最後負けてしまったなっていうのがあるんですけど。トーナメントは悔しいけど私が今一番強いベルトを持っているからこそ、この負けは…いつか勝ちにして。もっともっと強いってことを証明できるように、また強くなります。頑張ります」
Miu: “Second round of the tournament… ugh! I lost. Ah… Zara Zakher, it was our first time fighting, but she really does have incredible potential. I’d watched some of (her matches), but when she was someone I was facing for the first time, I feel like in the end I lost out when it came to my instantaneous… spontaneity? I’m disappointed about the tournament, but because I have the top belt right now, I will make this loss… into a win someday. I will get strong again so that I can prove that I’m even stronger. I will do my best.”
Now I’m stuck waiting for someone else to comment again, I think, haha