けれども
I don’t feel like I see this one terribly often in pro wrestling. The informal variants are much more common! I also have a tendency not to translate it as “although” because I feel like that can kind of sound stiffer in English ? It sounds a bit stilted in the context of pro wrestling, at least. So I often translate it as “but” to make the sentence feel more natural. Maybe I should try to use “although” for the more formal, longer form of けれども, though ? I feel like “although” has a more formal connotation in English, compared to “but.”
Yeah, this surprised me as well! I went back to compare to the が2 entry, and I noticed that it specifies that けれども differs from が in that with けれども, S1 is a subordinate clause and S2 is a main clause, whereas with が, both S1 and S2 are independent clauses.
I definitely learned けど as essentially “plain style が”, though I don’t know how technically correct that is, haha. I looked it up again in Minna no Nihongo, and lesson 20 said: “けど works the same way as が and is often used in conversation”. So that’s slightly different information than what ADoBJG gives, since it connects けど to けれども, which has a slightly different distinction from が.
Then again, I don’t think normal people really make the subordinate/coordinate distinction when picking conjunctions for their sentences, so maybe it’s a case where common usage has sort of ignored what is technically grammatically correct…
There is only one けれども in my Tokyo Joshi Pro Wrestling translations! This is after Wakana Uehara beat her fellow rookie Himawari in a singles match on 2023.02.11:
Hard mode: here’s the video (the part quoted below starts around 0:45). As usual, transcript is from shupro, and the translation is mine and might contain errors.
上原「(デビュー約1カ月での初勝利、長く感じた?)デビューしてからはけっこうすぐだったと思うんですけれども、夢プロレスの企画をきっかけで始めたんですけども、その時にも本当に悔しい思いをして、それでプロレスを続けたいと思ったので、その悔しい過程があるので、それを考えるとちょっと長かったなと思うんですけど、これからまた後輩も増えるので、これから切磋琢磨して頑張っていきたいなっていう風に思います」
(You got your first win about a month after your debut, did it feel like a long time?)
Uehara: “I think it was pretty soon after I debuted, but I started when the Yume Pro Wrestling project began, and I felt a lot of frustration at that time, so I wanted to continue wrestling. So I think there was a period of frustration, and when I think about that, it maybe felt like a long time. But we’re getting more and more juniors, so I think I have to really apply myself and work diligently from now on.”
(There’s a けども in there, too, haha)
The only けれど in my translations is actually in the same Sakisama example I’ve already shared multiple times! So that variation doesn’t appear to be very common in this setting either.
けども is a bit more common! I found 5 uses in my 2023 document, including the one above, and 1 from last year (also from Wakana, actually)
Here's a second example, this time from Saki Akai after she and Yuki Arai lost the tag team titles on 2023.01.04:
Hard mode: here’s the video.
赤井「今回マックス・ジ・インペイラーと、ハイディ選手とやってみて、自分もキャリア9年なんで、いろんな選手とやってきた方なんですけど。あのタイプ初めてで。今回ベルトはなくなったんですけども、新年早々こういう思いをさせてくれてそういう意味では対戦相手には感謝してます。優希ちゃんにこと心配だったんですけど、試合後の目を見て、全然火は消えてないなと思ったんで、新年早々うちらに火を着けさせてくれて、そういう意味では感謝です」
Akai: “Today we faced Max the Impaler and Heidi. In my nine year career, I have fought a lot of different kinds of wrestlers, but this was my first time facing anyone like that. We lost the belts this time, but I’m grateful to our opponents in the sense that they gave us that experience early in the new year. I was worried about Yuki-chan, but after the match, I saw in her eyes that the fire hadn’t gone out at all, so they lit a fire within us at the beginning of the year, and for that I am grateful.”
けど, in contrast, is all over the place, haha. In 2023 alone, there are 495 uses of it in my translation document so far (though a few of those are words that contain けど, like the above examples. The vast, vast majority are just けど, though).
Here are a few けど's from my most recent translation, which is for a show that happened on 2023.05.27. This is from Mahiro Kiryu and Aja Kong's post-match comments:
Hard mode: here’s the video.
アジャ「上福の地元ってことだったので、結果花を持たせる形になってしまいましたけど、私はホントに地元とかどうでもいいので。完全に潰す気でいたんですけどね。なかなか潰れないな。悔しいけど、しょうがない。けど今日は上福の地元っていうのともうひとつ、桐生真弥はザコじゃないってところを見せてもらおうかなと」
Aja: “Since it was Kamifuku’s hometown, I let her have the credit, but I really don’t care about this place. I was going to smash it to bits. But it’s not very destroyed, is it? It’s disappointing, but it can’t be helped. Today, I’m showing you Kamifuku’s hometown and one other thing, which is that Mahiro Kiryu isn’t a weakling.”