[aDoBJG] E - J 💮 A Dictionary of Basic Japanese Grammar

Yeah, that surprised me as well! I wonder if part of it is the wrestler trying to seem closer to/more familiar with the audience in like a parasocial performer relationship kind of way. I do think it’s a more demanding way to say you desire something (I could see why ~てほしい wouldn’t be a good choice to use with your teacher haha), but straight up saying “I want you to look forward to it” in English would just sound weird even for a really egotistical performer. I think of it as essentially meaning “I desire [for a thing to happen]”, which is still a pretty self-centered request, because the focus is on your own desire and doesn’t really consider the other person at all, but it’s less demanding than “I want” is in English.

5 Likes

Week 9 starts now: 行く1 to 自分2

Of course, any comments and such for earlier entries in E-J is still welcome, encouraged even.

5 Likes

I wonder if I really didn’t have anything to say about はず to 一番 (week 8), or if I’m letting my focus slip a little. I think I’ll try to keep a bigger eye out for the grammar we’ve read about so far, and pull some examples from things I’m reading.

3 Likes

You should! It does take a bit of time away from reading, but it’s honestly kinda fun haha, and it’s a good way to find examples that are more personally memorable for you.


一番

This is a super, super common word in basically all pro wrestling, haha (there are 42 uses in my 2023 document alone)! I first learned it in the context of 「鈴木軍、イチバン!」which was a common phrase said in relation to the New Japan Pro Wrestling faction Suzuki-gun (which sadly disbanded last year :smiling_face_with_tear:). “SUZUKI GUN ICHI-BAN” is also the name of their entrance theme, which is apparently spelled in romaji? I didn’t realize that until I went looking for it just now, haha.

The main thing that caught my attention in the dictionary entry was the note that 一番 cannot be affixed directly to a noun, and it should precede an adjective (though if the meaning is predictable, the adverbial form of adjectives may be omitted). I feel like I see it without an adjective more often than with? :sweat_smile: I wonder if this is something that has changed over time, because it definitely seems to be a popular slangy word these days…

Here are some examples from Tokyo Joshi Pro Wrestling that seem to defy the dictionary’s rules:

I guess maybe the first one qualifes as “predictable” meanings?

From the 2023.03.02 press conference before Grand Princess, where Suzume was to face her tag partner Arisu Endo in the opening match:

(Here’s the official transcript for context, and the video, though I’m not gonna timestamp it.)

鈴芽「皆さんも見ればわかる通り、メキメキ成長していて。でも私が一番尊敬している部分はデビュー戦の時から変わってなくて。自分の持っている100%の力、それ以上の力を発揮するんですよ。それを当時対戦相手としてビックリしたのを覚えているし、それ以上にこの2年近く見ていて強く感じている部分ではあります。試合中にもどんどん成長していく部分が尊敬している部分であり、一番警戒している部分です」

Suzume: “As everyone can see, she’s grown a whole lot. But the part of her that I respect the most hasn’t changed since her debut match. She gives 100% of her power and beyond. I remember being surprised by that as her opponent at the time, and I’ve felt that grow even stronger as I’ve been watching her over the past two years. It’s an aspect of her that grows more and more throughout the match, and it’s what I respect about her, as well as what I’m most wary of.”

This one is definitely attached to a noun, though:

From Grand Princess on 2023.03.18 after Mizuki won the Princess of Princess title:

(Can’t link a video for this since it’s from an actual show)

瑞希「誰にもとられへんようにする。ボコボコにされてお腹がすいたので、みなさんいつものでしめます。『ハンバーグ食べて』って言ったら今日一番の声で『ハッピハッピー』って言ってください。いきます、ハンバーグ食べてー!(全員で)ハッピハッピー!」

Mizuki: “I won’t let anyone take this belt away from me. I got the shit kicked out of me and now I’m hungry, so you all know how I’m going to close the show. When I say, ‘Eat hamburger steak,’ please say ‘Happy happy’ in your loudest voice today. Let’s go! Eat hamburger steak—!” (everyone) “HAPPY HAPPY!”

This one is my favorite because it’s basically exactly what the dictionary says you can’t do:

From TJPW's イッテンヨン show on 2023.01.04 after Juria Nagano and Moka Miyamoto faced Wakana Uehara and Arisu Endo in Wakana's debut match:

Hard mode: video version. Juria’s part quoted below starts at 0:32. Raku’s music is playing loudly in the background, so good luck listening :sweat_smile:.

じゅりあ「新年あけましておめでとうございます。一発目、もかさんとのタッグで勝ててすごく嬉しいです。デビュー戦の上原わかなさん、ガッツも負けない心もすごくて。私が一番後輩だったんですけど、下の後輩ができたということで。私も負けないように2023年も頑張りたいと思います」

Juria: “Happy New Year! I’m really happy to win the first match of the year as part of a team with Moka-san. In her debut match, Wakana Uehara-san showed guts and a spirit that wouldn’t give up. I used to be the youngest junior, but now there’s a junior under me. I will keep doing my best in 2023 so that I won’t lose.”

4 Likes

行く1

When I first learned 行く and 来る, I thought they were really straightforward, but as it turns out, this is another one that is a mild pain to translate some of the time, haha, as you can probably guess from example (b). I go back and forth on some of them myself.

I actually just shared an example of this one for an earlier grammar point! I’ll share it again. Note Pom switching from いきます to 来ます in relation to the same action:

Here’s my read on it: Pom’s いきます is in response to Nao’s personal request for people to 応援に来てください, which Pom approaches from a direction away from her viewpoint (since she’s not the one with the title match!), and Pom’s 来ます is in response to Nao’s 来てもらいましょう invitation, which Pom approaches from a direction that is toward her viewpoint (since she’s included in Nao’s invitation).

I’ve personally found the direction and position stuff talked about in the notes to be more important when trying to wrap your brain around 行く 2 and 来る 2, since the 1’s for both of them more or less make intuitive sense in English.

行く2

Here’s Tobira’s explanation for this one, in case having a few more examples/different wording helps make it a bit more clear:

I decided that trying to search for an example from my wrestling translations was too much of a headache, haha, so I don’t have any to share for this one.

6 Likes

Interesting, I certainly didn’t know the いる3 meaning of the verb. It has a very nice parallel to ある1, surprised that the dictionary doesn’t say anything about it.
For example using the books example sentence:
この子にはいい家族教師がいる → This child needs a good tutor
この子にはいい家族教師がある → This child has a good tutor

Also gotta love the “The sentence is ungrammatical, because one can hardly emphatize with a dead person” quote.

8 Likes

image

6 Likes

Not a grammar question, but WHAT is the thing next to point A supposed to be? (page 150)

A hermit crab? A lobster? Why is it even there?
Edit: Is it why Mr. X is going to Point B? :rofl:

7 Likes

Isn’t that an eye? Perhaps attempting to illustrate viewpoint. :sweat_smile:

11 Likes

Thank you! This was bothering me so much, lol :rofl: I knew it looked like something, but couldn’t place it.

2 Likes

Now I can’t unsee the alien crab :rofl:

6 Likes

crawfish
He’ll haunt you forever.

2 Likes

I think I have been conflating 自分 1 and 2 together into “pronoun that refers back to somebody” (i.e. similar to English reflexive pronouns, I guess), and in particular had never noticed the “empathy marker” nuance… Though the Tofugu article on it doesn’t talk about that much – I guess it’s the “When you use 自分 to refer to someone else other than yourself, it’s as if you are telling a story from their point of view as a surrogate speaker.” idea?

8 Likes

いる 3

I’m going to leave the other いるs alone, I think, because there are WAY too many instances of them in my translations, and they’re too much of a pain to sift through, but this use in particular is the one I always forget about, haha. Unfortunately I couldn’t find a great example of it.

I was wondering if anyone here knows anything about the difference in nuance between using いる and 必要とする? (I actually have a men’s wrestling example for the latter! Shocker, I know :sweat_smile:).

Here's an example from Pro Wrestling NOAH's May 4 show after Katsuhiko Nakajima left his former faction to reunite with his old tag team partner Go Shiozaki:

Hard mode: here’s the video. And here’s the official transcript of the text, followed by the official translation for it (this one is not my translation for once!):

中嶋勝彦「見たか?もう金剛は俺を必要としてない。拳王は俺を必要としてない。俺ももう必要ない。たった、この今から、AXIZ復活だ!これからのAXIZ、見逃すなよ!」

Katsuhiko Nakajima: “Did you see? KONGO doesn’t need me anymore. Kenoh doesn’t need me anymore. I don’t need him anymore either. Only from this moment, from now on, AXIZ is back! From now on, AXIZ, don’t miss it!”

I tried to look it up to see if ADoJG covered 必要 at all, but the only instance it seems to have is a note on 必要はない in the entry for までもない on page 159 of the intermediate volume.

My guess from this example is that 必要とする is much stronger than いる, but everything is so extreme in pro wrestling, it’s hard to generalize, haha.

自分

Same!! I think I already talked about my struggles with 自分 and shared an example of that earlier. This is also the first section of this dictionary that I feel like I didn’t fully understand. I’m not sure I’m able to grasp the difference between 1 and 2 as described in these entries, though maybe if I attempt to explain it to myself here, I’ll figure it out :sweat_smile:.

I guess maybe the main difference is what is mentioned in 自分 1 note 2, which says that for 自分 1, the referent is normally a passive experiencer and not an agent (someone who initiates or completes an action).

So, 自分 1:

(Key sentence A)
土田は幸子が自分を愛していることを知らかった。
Tsuchida didn’t know that Sachiko loved him.

自分 2:

(Key sentence B)
メアリーは自分で何でもする。
Mary does everything by herself.

I think the contrastive marker point in the notes for 自分 2 is clearer in this example in the Tofugu article pm215 linked:

キョーコは家を建てた。
Kyoko built a house.

With this sentence alone, it’s not clear whether Kyoko hired professionals to build the house (which is what most people would do), or if she actually built the house on her own. But if Kyoko is a super hardcore DIYer and built her own home, it’s noteworthy! And, 自分 is the perfect word to use when you want to explain that.

キョーコは家を自分で建てた。
Kyoko built the house herself.

So that’s why the agent part is an important condition for it being a contrastive marker, because it’s contrasting Kyoko building the house by herself vs someone else building the house.

Whereas the empathy marker is just referring back to a person without contrasting them with someone else? I guess maybe I’m not entirely sure why the distinction matters?

Does this mean that we can do it with 自分 2, though? Or would this sentence also be invalid? :thinking:

キョーコは死んだあとで自分で建てた家が売れた。

I guess maybe this is why the empathizing/not-empathizing distinction matters :sweat_smile:

6 Likes

I feel like it gets used more in the negative – いらない – and in the right context it can be pretty strong that way, but maybe that’s more the context around it doing the heavy lifting rather than the verb itself being inherently strong.

4 Likes

いる2: I had forgotten how many nuances this has. I don’t think any of them is new to me. Although I can’t remember seeing 行っている/帰っている/similar recently, so I might have gotten confused unless the context was clear. Looking at them, I’m not thinking “is going” or “is returning home” so maybe I have already internalized it (meaning I could have seen it and since it wasn’t confusing I didn’t notice ^^).

4 Likes

I looked around a bit, and I don’t really get the impression one is stronger than the other. I think they’re definitely much more similar than not, like weblio’s definition for 要る is:

費用・品物・時間などが必要になる。入用である。「資本が—・る」「暇が—・る」「お世辞は—・らない」

I get the impression that the biggest difference with 必要とする specifically is that 必要とする can be used in the sense of like, requirements as opposed to needs. Like this hinative question asking about an English translation for “その仕事は英語を必要とする.” I don’t feel like いる would work as well there. Because the job doesn’t need English, it requires English.
I feel like my impression of いる is like roughly “I need X” while my impression of “必要とする” is like roughly “I have an active need for X.” And I guess thinking from that perspective, the latter feels not necessarily stronger or weaker, but just slightly different, like there’s more of a specific use in mind compared to the general case. Like maybe “I need money (I’m desparate)” vs. “I have an active need for money (to fund this plan)” or “I need qualified employees (since every business relies on them)” vs. “I have an active need for qualified employees (because there’s a lot of openings that need filling)”

If this is on the money at all, then I feel like Nakajima’s もう金剛は俺を必要としてない gives it more of a connotation of like, a partnership that made sense as a necessity for a period of time that now has expired - the requirement is gone, whereas something like もう要らない I feel like would give it a little bit more of a connotation of like, a partnership that went into disuse and isn’t needed anymore. I’d probably guess in context if anything the 要らない version would be the stronger one in this case then, since the slightly more general of “I don’t need you anymore” is probably stronger than “you aren’t required anymore”

5 Likes

I think the “empathizing” in the context of the dictionary is about, like… what perspective is being taken (defaulting to the person talking). Like, who would be getting the benefit of a くれる, is maybe a good way to think of it. In Japanese novels for example it seems like often (I’m thinking particularly of 伯爵と妖精 anyway) it won’t be a fully neutral 3rd person narration in the English sense, as a perspective will be established in third person and then sentences will slip into directly being written from their perspective, like in key sentence B of 自分1.

And so I think it’s trying to say that 自分 can point to the conscious perspective of the sentence in that sense, or else to an actor in the sentence in a contrastive way.

I think that contrast or lack of contrast can at least potentially be sort of important.
I tried to make examples based on an example from weblio
(take them all with a grain of salt as they’re probably not correct in some way)

彼は自分の仕事のことを本当に心配している ~ “he’s really worried about his work”
彼は自分の仕事をした ~ “he did his work”

Then following from the implications of the two kinds:
彼は自分の仕事のことを本当に心配している。仲間が助けてくれるか?まさか。~ He’s really worried about his work. “Will my friends help me? Yeah right” (he thinks).
彼は自分の仕事をしたけど、私に助けてくれなかった。~ He did his own work, but he didn’t help me.

The reason dead people can’t be “empathized” with in this way then, is that if they’re the conscious perspective then they aren’t exactly dead per se as far as the perspective goes, are they?
Something like
キョーコは自分の墓に眠ります。 ~ Kyoko rests in her own grave.
I think is fine since it doesn’t absorb Kyoko as the perspective.
Whereas something that does like
キョーコは眠れなかった。 あいにく自分の墓が心地悪かった。~ Kyoko couldn’t sleep. Unfortunately her grave was uncomfortable.
is probably in the realm of speculative fiction, or she’s still alive.

In an interesting way, I kinda think that maybe the 3 rules the book gives for deciding something is 自分2 are sorta roundabout rules for how that kind of empathic perspective develops?
Like, if an individual person and not a group are involved in the sentence but isn’t necessarily the one doing the main action, and a direct pronoun like “he” or “she” would refer to them… they’re probably the perspective?

Anyway that’s all sorta speculative on my part. I figure in any case it’s not a hugely important distinction and if anything just helps slightly in that subtle “grasping what the next part of the train of thought will be” type of reading skill (like if it feels like a contrastive 自分, maybe you expect different predicates than if you can tell it’s a non-contrastive one). It doesn’t seem like weblio’s entries for 自分 make the distinction for whatever that’s worth.

5 Likes

自分1: So example sentence c that is ambiguous… It would have been nice if that was revealed earlier, because the his/her thing made me wonder if the name was androgynous, and I had no idea which name that his/her was referring to, until I got into the notes (both apparently). Feels a bit like maybe that sentence should have been entirely in the notes, or marked in some way to let me know.

I guess I would have been less confused if I knew which names are usually given to girls and which to boys. Because I assume then I would have understood that his/her actually meant it could be either. :sweat_smile:

3 Likes

(whatever)-ko has strong enough “generic female given name” energy that dollars to donuts in dictionary example sentences like this (which of course aren’t trying to be at all unconventional), any given name ending in 子 is intended to be assumed to be female. And I’d guess that any time a gendered assumption is relevant like it is here, -子 is going to likely be the kind of name they first reach for. (or else maybe something with -mi)

The male equivalent would be 郎 (or 男 like in this example is similarly a pretty direct giveaway) though I feel like they’re slightly less versatile than 子.

7 Likes