It’s a little tough to find an out and out example, since it is possible in English to trail off after a “but” or go with a “but, anyway…” and I feel like that at least mostly fits how this kind of が works in speech (based on all those promos). And plus it’s easy to feel like since generally the が is probably contrasting something even if it isn’t the following clause, “but” feels like it fits fine.
but I was curious to find back-up for my feeling like this comes up a lot, and I found one probably good example from October 2022, which I mention partly because @fallynleaf I failed to catch something at the time! the transcript originally had 緩急 below, but 感泣 surely makes far more sense in context…
I’m going mainly off of the video, but
(Frankenstein transcript partly from fallynleaf’s translation, partly the transcript it was based off of, partly me summarizing)
(Note on why 声 would be やっぱり a source of emotion here – this would have been one of the first handful of shows where crowd cheering was allowed following the pandemic)
Q: (It’s unusual for you to be unable to stop laughing after a title match. How were you feeling?)
A: なんか…勝負の中での感泣もあると思うんですが、やっぱり試合中に聞こえるんですよね。皆の声あと対戦相手の声が。[from there she goes on to talk about how the match made her feel and why that expressed as laughter]
In the bolded が, the clauses before and after definitely don’t contrast with each other. If anything the が is lightly contrasting with the interviewer’s suggestion that her laughing uncontrollably in the match was unusual (by providing an example of other uncontrollable emotion she’s certainly experienced from matches).
But in the transcript, which cleans things up to be readable straight through to a native audience, it’s reproduced as is, with a comma as the only pause. And in the video she does pause, but I wouldn’t call it trailing off or breaking off exactly, she’s just finding the words.
If I tried to express it the same way in English, the closest way I can get is roughly:
”I mean, I believe I’ve cried in matches before, but… Of course what it was is I could hear them: the audience’s voice, and my opponent’s voice”
Without the trail off and restating the subject in the second clause, it definitely doesn’t work:
* “I’ve cried in matches before, but I could hear everyone’s voices”
and she’s also not saying:
“I’ve cried in matches before, but in contrast to those times, this time I could hear everyone’s voices”
The examples the dictionary gives are a lot more quick and simple and it would be harder to track down examples like that but they do feel familiar too. I feel like “but” feels somehow like…
~kachunk~ ↔ ~kachunk~… X but Y
whereas が is often more like… rhetorical pepper? Sprinkled in there like XがY just because I want to soften the assertiveness of X a little.
The impression I get is it’s one of those small things that ends up coloring a lot of how it makes sense to express certain trains of thoughts in either language. In that kind of way that’s hard to notice until trying to translate between them.
I suppose the difference in this specific example is just that when speaking and putting thoughts together,
“I’ve cried in matches が” can mean perfectly well she’s done talking about that, it was just contrast-tinged background for the main point she’s building.
“I’ve cried in matches but” would probably mean she’s going to talk more directly along those lines, like “… this was different” or something. Unless she trails off and actively switches gears.