Adding "House-sitting" as a meaning for 留守

I’m sorry, but shouldn’t “House-sitting” be added as another meaning for 留守?
I mean, of course, everyone can add it as a synomym, but here’s the first example sentence:

My mom is out shopping, so my sister and I are house sitting.

The example sentences are supposed to illustrate the meaning and the usage, aren’t they? However, if we only use the WK-defined meanings for 留守 (“Absence” and “Away from home”) - then the translation of the sentence would be the opposite - “My mom is out shopping, so me and my younger sister are away from home”.


Yes, that is a valid meaning. 留守をする can mean ‘to take care of the house’ or ‘look after the house’ during the absence of the owner. House-sitting being a more compact translation.


I could have sworn “house-sitting” used to be one of the definitions WK included… strange. It definitely should be included.

1 Like

That would explain the dissonance in the sentence vs the meaning. Maybe the meanings changed but the sentence wasn’t updated?

@JenK can you weigh in on this?



I asked him to look after my house while I was out. [while I was away, during my absence]

1 Like

Sorry about that confusion! Not sure why it’s not on the meanings list, but I’ve added ‘house sitting’ to the whitelist.


This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.