I’m sorry, but shouldn’t “House-sitting” be added as another meaning for 留守？
I mean, of course, everyone can add it as a synomym, but here’s the first example sentence:
My mom is out shopping, so my sister and I are house sitting.
The example sentences are supposed to illustrate the meaning and the usage, aren’t they? However, if we only use the WK-defined meanings for 留守 (“Absence” and “Away from home”) - then the translation of the sentence would be the opposite - “My mom is out shopping, so me and my younger sister are away from home”.