Accounting for habit with する verbs

It’s common to have both the noun and verb form of する verbs, which can lead to a habit of entering the noun form whenever you see it.

For example, I just entered ゆうわく as the reading for 誘惑する, not because I didn’t know the word, but because I was in the habit of typing that when I see 誘惑.

I would be grateful if we were given a “we’re not looking for …” style warning in these cases.

5 Likes

Especially since it’s more a collocation than a word, like calling “to do reviews” a different word than “reviews”. You can see it that way, but it’s hardly wrong to just think of them as two subtly different senses of the same word

2 Likes

It’s not about the differences of meaning between ○○ and ○○する, but about considering wrong or not 「まるまる」instead of 「まるまるする」 for ○○する.
The hiragana part is easy, it is there, you only need to copy it.
If that part is wrong (or even completely missing) that points to a lack of observation, that will make reading quite difficult actually.

It may be argued that an error in transcribing the okurigana could be tolerated, as it could be a finger slipping to the wrong key. But missing it completely?

1 Like

In fact, it’s a sign of advanced reading that you don’t look at everything closely. I take it you’re familiar with the ‘of of’ optical illusion (if you want to call it that), where people don’t notice that it repeats?