It’s common to have both the noun and verb form of する verbs, which can lead to a habit of entering the noun form whenever you see it.
For example, I just entered ゆうわく as the reading for 誘惑する, not because I didn’t know the word, but because I was in the habit of typing that when I see 誘惑.
I would be grateful if we were given a “we’re not looking for …” style warning in these cases.
Especially since it’s more a collocation than a word, like calling “to do reviews” a different word than “reviews”. You can see it that way, but it’s hardly wrong to just think of them as two subtly different senses of the same word
It’s not about the differences of meaning between ○○ and ○○する, but about considering wrong or not 「まるまる」instead of 「まるまるする」 for ○○する.
The hiragana part is easy, it is there, you only need to copy it.
If that part is wrong (or even completely missing) that points to a lack of observation, that will make reading quite difficult actually.
It may be argued that an error in transcribing the okurigana could be tolerated, as it could be a finger slipping to the wrong key. But missing it completely?
In fact, it’s a sign of advanced reading that you don’t look at everything closely. I take it you’re familiar with the ‘of of’ optical illusion (if you want to call it that), where people don’t notice that it repeats?