About the example sentence for 随時

Hi, so the example sentence for 随時 (level 53) is as below

wanikani’s translation: If new information comes in, contact me at any time.

but I think it should be: If new information comes in, I will contact (you) at any time

ご~致します。humble form (the one who does the action is the speaker)

contact me at any time: the listener does the action 連絡
I will contact (you) at any time: the speaker does the action.

So maybe need some revision here?


I think you’re right! Also “contact me” would probably contain て下さい or friends…

On top of that, isn’t ご~致します double keigo? (which is gramatically wrong) I thought one would either have ご or 致します but not both? … but maybe this works differently with suru verbs (walking on veeery thin ice here :sweat_smile:)

Anyways, it’s probably best if you shoot the team an email at hello@wanikani.com.


yeah it’s double keigo but according to some japanese site it’s fine to use

I think I saw some of my Japanese clients used exactly double keigo like that.

1 Like

Well, I mean, it’s basically that if enough people make the same mistake it stops being a mistake. But they do say that since it’s technically an incorrect usage of keigo that you should be aware of that and be careful if it seems like the person you’re talking to cares about that kind of thing.


Here is something I read recently about this :slight_smile:

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.