The yellow elephant sat on a tree. A phone rang. “I’m sorry. Toshokan-san. I want to return the book tomorrow.” “I love this book, so I won’t retur it.”
The elephant stood. “I read this book every day. I have it in my hand now,” he shouted. He started crying. “Please. Please do not take this book.”
I think 木に in this case is just “by the tree”, so the elephant was sitting somewhere around a tree, and then the library called and that should be something like “Hello? I’m from the library (toshokan-san → library person). Please return the book tomorrow”
They called the Elephant. It’s just a silly writing exercise to practice some verb conjugation and incorporate some kanji I already know (others were researched)
You said you’re still learning, so I won’t bother you with advanced stuff. This is pretty good, though I also didn’t understand what was going on, even in English. The elephant had the book, and wanted to return it tomorrow, but changed his mind and then started crying?
It should be と言った.
I’m sure you mean 象さん in the second paragraph.
本を持っています。
とろう取らないで?
Maybe just something a bit advanced.
鳴らす is for ringing something yourself, like a bell.
鳴る is when something rings, like the phone.
I was just checking so I could point out the mistakes. (For learning, I’m not trying to be critical.)
その黄色の象は木に座りました。-> probably you prefer to say “was sitting” rather than “sat.” If so it would be 座っていました。I’m assuming you meant on the tree itself like Dr Seuss’ elephants often do.
電話が鳴らしました。=> this is transitive form which means the “phone rang” (it would be like saying the phone ate, phones can’t be actors). Should be 鳴りました.
としょかんさん => never use an honorific such さん for oneself. Should be something like としょかんです。
明日に本を返したいます。=> This means “I want to return the book” but they want Elephant to return the book. There are many ways to say this but using kanji you’ve learned, you could say 本を返して下さい. Also don’t put に after 明日. No particles are needed for words like this.
と言っだ。=> 言った would be correct but you should stick with the -masu form. 言いました。
返って => 返して
今が手にその本お持っていますよ。=> omit the が after 今. You could say 今でも to mean “even now.” お should be を。
I’d even go a step further and drop その本を entirely. It feels much more natural to me this way as Japanese doesn’t like to repeat information when unnecessary.
I would personally change the 返ってこないです into 返しません.
Just wanted to voice my agreement with this suggestion. Gives it some good emphasis.