I just came across this sentence in my lessons, and something about the translation feels weird. English is not my first language, so I might be wrong, but I thought this sentence means something like “Weren’t there flyers lying around here?” or “Have you seen any flyers here?”. I’m confused, please help!
The way I interpret it is that it sounds like you’re double checking that you leave supermarket fliers here. Or just reassuring that here is where you leave supermarket fliers. I’m not a good explainer and probably not too much of a help with my poor explanation, but I hope it helps!
I feel it is correct that way. I think the oddness is probably coming from WK sometimes having to “desperately” present an example sentence that fits at the given level, and for better or worse they came up with that?
This is how I would translate it too. The Japanese definitely implies a „wasn’t it like this before?“ nuance, so I’m not sure where the „don’t you usually do …?“ nuance in the translation is coming from. But I’m also not an English native speaker. Maybe @Mods can have a look?
I generally agree and think there might have been a small typo when this sentence was first translated. I’ve changed it to:
スーパーの散らし、ここに置いてなかった?
Didn’t you leave supermarket fliers here?