czy mówisz po polsku?!?!
Mając przed sobą osobę z Ameryki która gdziekolwiek poza Amerykę przyjechała, osoba ta każdą rozmowę zacznie od “jestem z Bostonu” albo “Cali giiiirl”, coś w tym stylu. Wśród polskiej społeczności expatów jest trochę taki stereotyp, że osoba z Polski zacznie rozmowę od wyciągnięcia języka który rozmówca jest w stanie zrozumieć i postara się udawać, że jest “stąd”, że jest “lokalna” i była tu już od jakiegoś czasu xdd
Przejawia się to bardzo solidnie w Niemczech na przykład, gdzie Turecka, Syryjska czy Ukraińska kultura jest dosłownie wszędzie, a Polacy, mimo, że ich populacja tutaj jest na całkiem podobnym poziomie, nie mają żadnych budek z pierogami, nie mają napisów po polsku w popularnych miejscach, nie formułują za dużo społeczności wyłącznie polskojęzycznych, to takie, hm, dość interesujące uczucie.
Podejrzewam, że na pewno jest związane z faktem, że po upadku komunizmu, Polacy są bardzo zawstydzeni swoim krajem i gdy Francuzi na widok napisu “Made in France” dostają bzika i są skłonni wydać trzy razy tyle za rzecz, Polacy na widok “Made in Poland” będą mieli “a po co to komu? Kto by chciał z tego skorzystać? Przecież amerykańskie/niemieckie/francuskie lepsze”, i będziemy się z tego leczyć przez następne dziesięć pokoleń.
Czasami patrzę na polską filmografię z lat 80., patrzę na plakaty komunistyczne, na muzykę z czasów PRLu i mimo tego, że wiem, jak okropnym agresorem Związek Radziecki był, jak bardzo Polacy byli stłamszeni w tym czasie, i że to wszystko była propaganda i tak…
…czasami mam wrażenie, że Solidarność i rok 1989 sprawiły, że Polacy włożyli głowę w piasek i zaczęli się wstydzić swojej kultury tak bardzo, że dowolna próba uformowania soft power przez Polskę przynajmniej przez następne 50 lat będzie wyzwaniem z kategorii autopromocji bardziej niż z perspektywy faktycznej kontrybucji do puli pomysłów na świecie.
Ich würde gerne viele Geschichten über Polen erzählen, aber das Problem ist, dass ich mich von der polnischen Kunstszene völlig abgekoppelt fühle. Ein Teil davon ist freiwillig. Zum Teil liegt es einfach daran, dass ich mich für die europäische Kultur interessiere und nicht nur für die polnische Kultur an sich. Ich möchte von hier sein: und mit hier meine ich Deutschland, Österreich, die Niederlande, Belgien, Irland, ich bin von hier.
another person. 
Yeah, the disconnect is real
There was a great video by an autistic poet a while back, Savannah Brown, that was titled SO MANY SMALL LIVES FIT INSIDE THE BIG ONE
and the struggle is real. Treat it literal, as in the Severance Apple TV+ series, or metaphorical: I’ve lived a life in Poland, and then a life in Ireland. Now I’m living a life in Germany. I’ve lived a life before I studied Japanese, and then the early days of my Japanese study. And then I lived a life where I put Japanese to the side. And now I’m living a life of doing my nails after The Apothecary Diaries. Isn’t it wild?
when I discover the truth that you are really old (like me) man
damn… need to hide my Andrew Tate stash, i can’t allow for it to be seen!
wait, what do old men watch? Frank Sinatra music videos? is that a thing???
March 4th, 2025
- 108 reviews on WaniKani
- 15 lessons on WaniKani
- 62 reviews on Bunpro
- 3 lessons on Bunpro
- 1 lesson on Duolingo
- Misc: tried watching one ep of Silo on Apple TV+ with Japanese subs, was interesting xdd
Remember when in the past I’ve talked about Cunk on Life with Japanese subs?
We back onto this experiment again xdd
I don’t know what the reason for this specifically is, but it feels to me like subtitles in Japanese make series significantly… more barebones? Like “Yeah, I get it, that’s gotta be tough”, and Japanese subs will go like “わかった。大変だ。”
Come on, you’re robbing us of the context in the sentence, I like the nuance of things xdd
But still, interesting experience of trying to watch a series with Japanese subs and paying attention to both Japanese and English.
Also, me:
now it’s more like 30 minutes a day, but sigh xddd
And the localization project is still ongoing, I’m down to exactly one file left, but that file is the longest one, so it might take a while tomorrow if I end up doing it. The glossary has been pretty helpful today, used it in a few places
Example of a few notes I’ve taken today:
If I keep it up tomorrow, I’ll do the first pass of the translation by tomorrow and then try to do some proofreading to see how good it looks in context and whether the copies are consistent and snappy enough.
Unfortunately, I don’t have an ability to insert the copies into the game, so I’m just aiming to create a glossary, properly label it and leave it for a Mario Kart 62 Translation Project in 2087 if anyone eventually gets around to it
Fun day either way, will see how Japanese study comes tomorrow ^^