Hi everyone! I’m back with a lot of questions. Any help would be appreciated
-
Page 8 4th panel: さっちゃん saysこうやって猫の目線になることで. I translated this as “ I can become able to see from the cat’s point of view by this way Sounds a bit off to me
-
Page 10 3rd panel: 一度してみた かったの これ . Does the sentence mean Try it one more time and I’ll do this? I have no idea what かった means here and の is probably the particle that acts like the noun in this sentence???
-
Page 10 4th panel, there is a sentence called そんな風に歪んじゃうんでしょ!does this sentence mean In that manner, she is being bent too much, right? Why is 歪む conjugated to become じゃうん in this sentence?
-
Page 10 5th panel, the sentence is ゲームに害があるみたいに言わないで, and then in the 6th panel of page 10, 琴葉 continues by saying 私は元からこうなの!My translation of this sentence is “ I never said games had an evil influence on me, I was already like this originally does my translation make the cut?
-
Also, in the 6th panel of page 10, who says 余計にダメじゃん。” You are even more hopeless
-
In the 2nd panel of page 12, there are two sentences that I’m not quite sure of.
- おう カラーズちゃんどおだ. “ Oh, it’s Colours, you came What does どおだ mean here?
2)アジトで見つけたのとおんなじだ “ The one that I found in our hideout is the same is this translation correct?
-
In the 3rd panel in page 12, 琴葉 says パンダみたいな猫に盗まれなかったか?Is it translated as “ Can these (glasses) catch a panda-like cat I’m not very sure if 盗まれる is in the potential or passive form and why it is conjugated to the past negative なかった form
-
In the 3rd panel of page 12, there is also another sentence made by おやじ and it is そうなんだよ まったく困った猫だぜがっはっは I translated this as “ That’s right! An entirely annoying cat (can be caught)Haha Is がっはっは a sound and ぜ a masculine ending particle that sometimes appear in よつばと?
-
In the 2nd panel of page 13, I have 2 questions.
1)それでこの子もアジトを住処にしてるんじゃないかって 琴葉が!I translated this sentence as “ Also, this car has been dwelling in our hideout, right, Kotoha! I have no idea why じゃないかって is used here and why Kotoha has to mention her name again (she is the one speaking right?)
2)そしたらまんまとその通り待ちぶせて Does this sentence mean “ And, just like that, it was waiting for the right time to ambush
- In the 4th panel of page 12, could someone check my translation
“俺に預けるとその猫はこの街になるんだ 見たことこお前に懐いてるみたいだし 悪さしないよう しつけてやれ” “ If I entrust you with the cat, it’ll no longer be needed in this town. It looks attached to you ever since meeting you guys. Don’t teach it mischievous manners.”