I’ve gotta say, I quite like the pattern of the book.
Namely, each of the three members of the SOS-dan tell Kyon who they are, and who they think Haruhi is. Then each, in the same order, gives him proof of who they are. Then each of them give him a clue to solve the final riddle, though admittedly not in the same order.
止まっていた朝比奈さんの時間が動いた。
I guess I get what it’s supposed to mean from the words and the context but… I have no Idea how the sentence even works. That or it’s a really weird sentence. Stopped 朝比奈さん’s time moved? 朝比奈さん’s stopped time moved? I don’t even. ‘Stopped’ sounding really weird in English isn’t helping.
The grammar isn’t particularly strange, it’s just that your brain is rejecting what is being said
朝比奈’s time, which had stopped, started moving (again).
So, she had frozen because of ハルヒ’s dramatic entrance (IIRC), but got back to her senses.
But is it still a weird sentence in Japanese or just something I’m not used to? At least in the languages I know you wouldn’t say someone’s time has stopped unless you are being poetic or something. I thought maybe he is being weird about time since she is a time traveler (?)
Also, just finished this week and the end was kinda comfy somehow.
I don’t think it’s weird. It is a metaphor, but it feels fairly common? Maybe it’s just because of the weird things I read me.
Out of all the possible ways to say that, though, I also think picking this one is a reference to her time-traveling abilities.
About the end, feels like the calm before the storm, though.