Page 46:
すると、さるどもが じっさまを 見つけて、この じぞうさまも むこう山の おどうに おまつりして さしあげようと いうので、じっさまは しめしめと よろこんで おった。
Thereupon, the monkeys discovered the old man, and said “let’s enshrine this Jizo-sama ay the temple on the mountain opposite and make offerings to it as well”, so the old man was delighted - so far, so good.
さるどもは、前の ときのように、手車を 作り、それに じっさまを のせ、川を わたるながら、
おさるの しりは ぬらすとも
じぞうの しりは ぬらすまい
と 歌った。
Just as the last time, the monkeys made a hand-car, put the old man on it, and while they crossed the river, they sang,
Even if monkeys’ butts get wet,
Jizo’s butt does not.
Edit: I’m not allowed more than three consecutive replies, so I’m gonna have to add further translations to this post.
Page 47:
じっさまは、ばかな さるどもだと 思うたが、ここで わらっては たからものを もらいそこねると 思うて、だまって おった。
The old man thought “what fools these mortals monkeys be”, but thought that if he laughed here, he’d miss out on receiving the treasure, so he kept quiet.
そして、さるが つまずきも しないのに、わざと がっくり よこに かしいだ。
Thereupon, in order that the monkey not stumble, he leaned to one side on purpose.
さるどもは あわてて どこからか 千両箱を かかえて きて、じっさまの よこに あてがった。
The monkeys were flustered, and brought a thousand-ryo box, and fastened it to the old man’s side.
Not entirely sure here.
じっさまは また がっくりと 後ろへ かしいだ。
[But] the old man still leaned to the back.
Page 48:
さるどもは また あわてて、千両箱を もって きて、後ろへ あてがった。
The monkeys were again flustered, fetched a thousand-ryo box, and fastened it to his back.
じっさまは、しめたとばかり、またまた、がっくりと 今度は 前へ かしいだ。
The old man thought (?) “I’ve got it!”, and once again leaned over, this time to the front.
さるどもは、大あわてに あわてて、千両箱を じっさまの 前に あてがった。
The monkeys, in a great panicked rush, fastened a thousand-ryo box to the old man’s front.
ところが、おもい おもい 千両箱を 三つも あっというまに、手車が くずれ、千両箱も じっさまも 川の まん中で、ぶくぶくっと しずんで しもうた。
Whereupon, with as many as three super-heavy thousand-yen boxes, in the twinkling of an eye, the hand-car collapsed, and the thousand-yen boxes and the old man all sank with a “blub, blub” in the middle of the river.
May as well finish off, because I’m gonna be busy tomorrow.
さて、となりの ばっさまは じっさまが たからものを かついで、帰って くると 思うて、じっさまの きものも、ばっさまの きものも みんな 火に くべて、いまかいまかと まって おると、帰って きたのは、なんと びしょびしょに なった ぬれねずみの じっさまだった。
Well, the neighbouring old woman, thinking that (her) old man would be returning home bearing treasures, threw his kimono and her kimono onto the fire, and waited eagerly, but when he got home, he was just dripping wet, and soaked to the skin.
人の ものまねなんて、つまらんと いう 話じゃそうな。
It seems like this is just a boring story about people imitating.
… What?
とっぴんぱらりのぷう
This is a standard way of ending fairy tales in Akita Prefecture, apparently - basically like “and they lived happily ever after” in English fairy tales (though these characters, of course, did not live happily ever after). If it does come from Akita, it may explain the slightly non-standard word choices.
https://career-find.jp/archives/170802
おしまい
While researching some of the words in this story, I came across an alternate telling of it, with some small differences. For starters, the old man is eating kinako mochi at the beginning when the wind blows the kinako all over him, which is why he looks like a statue. Second, instead of the monkeys slipping over in the river, he farts, though that still somehow fails to give him away. Lastly, the neighbouring old man bursts out laughing at the song, which is what gives him away (but he still gets dropped in the river).
(Anyone still reading? At the very least, I need someone to proof-read. @cybershark @emucat @Thud @codefarmer @Bloomoon520 @TMetevier @Harupopo)