Please use spoiler tags for content that would be considered a spoiler.
When asking for help, please mention the page, panel, and speech bubble. Be sure to mention if you are reading a version other than Aria the Masterpiece.
Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarassing at first. All of us are here to learn.
Participants
Mark your participation status by voting in this poll.
I’m reading along
I’m still reading the book but I haven’t reached this chapter yet
I’m pretty sure everything in Neo Venezia is an actual thing.
But yeah, it seems to be the on-water equivalent of a fun run. Even saw an Australian boat every now and then. Curiously, they seem to go in the opposite direction in the video than they do in the chapter - in the video, they start at the Piazza San Marco, then head out across the lagoon to Murano and back, then travel down the Grand Canal from Cannaregio back to the Piazza. In the chapter, they also start and finish at the Piazza, but appear to row into town first.
In any case, not a bad chapter. I would have liked more scenes of Akari interacting with the townspeople, though. Two doesn’t feel like enough. The first panel of page 165 has always made me think of Monopoly money. I’m also amused that まめ is a colloquialism for “blister” and is a homophone for 豆, just as “corn” as a synonym for “blister” is a homophone for… well, “corn”.
Only issue with language: page 165, panel 3, あまあまのあんまみーやよ. I know what あまあま means, but Googling あんまみーや turns up so many different pages using the entire phrase あまあまのあんまみーや, but few actually reference Aria, making me wonder if it’s a standard phrase. Or at least it’s entered the common parlance, like “beam me up, Scotty”. None of the results seem to explain it, in any case.
Google just gave me this: http://aria-rya.sunnyday.jp/whats-yougo.htm
It seems to be an ARIA thing, but I understood あんま as simply あま, but said in an exaggerated way. Plus 見. But that’s probably not right. (Still, the link I posted at least tells me the meaning is correct).
ADV’s translation of the whole sentence is “Easy peasy’s not so easy” (and Akari’s response is “Easy peasy?”). Guess they’re going for the colloquial feel of it?
Well, it keeps more or less the meaning and the alliteration. My local native speaker said that あんまみーや is meaningless, but was probably just made up because it sounds good, kinda like the “peasy” in easy peasy.
I reckon if you didn’t move around a lot in your sleep they’d be fine they’re not really getting in the way, whichever side you sleep on. How they stay on is another matter!
I’m pleased that we’re heading into winter in Aria just as we’re heading into winter irl (sorry for those on the other side of the world ). I too donned my winter pyjamas for the first time last night
I am desperately cat-ear-less D:
One would assume such things would be available in Japan, but I’m unable to google it. Either I’m too dumb to come up with the right keywords, or it actually doesn’t:/