17歳まで、私の親友は靴下で作った腕人形だった。— Can you read this sentence and understand what it means?
歳 LV.46: Years Old. 17歳 = 17 years old.
私 LV.14: I, as a first person pronoun.
親友 LV.10: Close Friend. Because close friends are 親しい(Intimate) 友(Friend), but not in a sexual way.
靴下 LV.27: Socks. 靴(shoes) + 下(below). What’s below your shoes? Your socks. Duh!
作る LV.5: To Make.
腕 LV.24: Arm.
人形 LV.7: Doll. 人(Person) + 形(Shape). 人形 isn’t necessarily person shaped, so it can be WaniKani shaped stuffed toys or puppets.
Let’s break it down!
まで is a particle meaning “until.”
So it means…“Until (I was) 17 years old.”
With the particle の, 私 becomes the possessive form, which is “my” in English.
So 私の親友 means…“My close friend” and this chunk is the subject of the sentence, as the particle は indicates.
The particle で shows materials/ingredients when it’s used with the verb 作る (make).
作った is the past tense of 作る.
The ____ part is 靴下 in this sentence, so you know something was made with socks.
This chunk modifies a noun that comes after, which is 腕人形, so now we know 腕人形 was made with 靴下(socks).
Could you guess what 腕人形 is, from the combination 腕(Arm) + 人形(Doll)? — It’s a puppet!
だった is the past form of だ or です. So in this sentence, the subject 私の親友 was a puppet.
Reading: じゅうなな さい まで、わたし の しんゆう は くつした で つくった うでにんぎょう だった。
Meaning: Until I was 17 years old, my close friend was a puppet made with socks.
Or, a more natural (but less literal) translation could be:
“Until the age of 17, my best friend was a sock puppet.”
Has anyone made a sock puppet before? That sounds actually fun…