That was deliberate; the abbot & co all seem to be fairly ill-tempered so saying that Leonardo also had enough makes sense in my opinion. And I think that’s what the も is conveying in the Japanese text as well.
Rather than “arbitrary” I went for “one’s way” - However, the Abbot orders him to do it his way saying, “Do it this way”.
That happened many times, but Leonardo persisted in painting what he himself wanted to paint.
And then, three years later … The painting was finally completed.
It was a wonderful success.
It seems like each of the characters is about to come alive.
This painting has now become a masterpiece loved by people all over the world.
Did you notice that the painting on p. 95 is a mirror image of the real one:
The Last Supper (Leonardo) - WikipediaLeonardo_Da_Vinci-_High_Resolution_32x16.jpg
そんな ことが 何度も ありましたが, レオナルドは, 自分が 描きたい ものを 描こうと, 頑張りました。
There were many times like that, but Leonardo tried hard to draw what he wanted to draw.
This lasted for three years.
The painting was finally finished.
It was a great work.
It gave the impression that each person is about to start moving.
It became a famous painting still loved by everybody all over the world.
Leonardo was an outstanding artist, but actually, he also had another face.
He was an inventor and also a scientist.
He thought “I want to fly in the air” and devised things like helicopters and parachutes.
He thought “I want to move freely in the water” and devised things like life belts and submarines.
He thought “I want to somehow use the heat of the sun” and devised a mechanism to heat water with solar energy.
I would have translated these と sentences with „When he thought …“ but I guess it doesn’t make a big difference.
レオナルドは優れた 芸術 家でしたが、実は、別の 顔も もっていました。
Leonardo was an amazing artist but he it was not the only one of his faces.
We also know him as inventor and a scientist.
「空を飛びない」と思う, と ヘリコプターやパラシュートのような 物 を 考えました。
He thought of things similar to helicopters and parachutes as he wanted to fly in the sky.
「水の中を自由に動きない」と思うと、浮き輪や潜水艦のような 物 考えました。
He thought of things similar to a life-buoy and a submarine as he wanted to freely move in the water.
He thought of a mechanism that uses sun energy for heating water.
In the last sentence, you have omitted the first part:
I don’t think this comes from 会う, it’s from ある.
Or perhaps “other faces”.
spot on, fixed now
Not many of those inventions could be realized, but the drawings of these ideas have survived and are still surprising people.
Also, he thought “What might the interior of the human body consist of?”, obtained a special permission and dissected corpses to even explore the secret of life.
Both deepl and google translate the last sentence saying that he sometimes got a special permission for autopsies. I don’t see where this sometimes comes from.
Maybe this link helps?
(Although I would translate it as “he got a special permission and sometimes dissected corpses/there were times when he dissected corpses as well”, not that he sometimes got a special permission)
I know I am really late and you guys have reached till Chapter 6 but I want to ask whether I will understand the book at level 6 and basic grammar knowledge.
Besides drawing, Leonardo attempted everything that interested him.
Because he studied a lot and had various talents, Leonardo is called a “universal genius”.
Leonardo da Vinci (1452-1519)
The person who wrote the letters backwards
Leonardo was a person who took notes on everything.
It seems that he always carried around his notebook and never let it go.
The letters in those notes were all written from the right to the left in “mirror letters” (reversed letters that become correct letters when reflected in a mirror).
I think you confused different kinds of そう. This is そう for hearsay (maybe here: it is said), そう for conjecture can not be used to refer to events in the past.
The chapters are independent. Tomorrow we will jump from da Vinci to Columbus (and to a new thread). If you already have the book, you may try to read along. As there are different authors for the chapters, the difficulty may vary.
Oh, I understand.
Welcome! Your kanji level is fine at level 6, you’ll recognise lots of the kanji and enjoy seeing them in the wild.
Depending on how wide your vocabulary is outside of Wanikani, there may be lots of vocab that you don’t know. That’s not really an issue, you can look words up and it’s only a few sentences a day.
Your grammar level is the main thing to consider. I would recommend that you’ve covered all the JLPT5 grammar before starting. If you’re not there yet I think your time would be more productively spent working through those basic grammar concepts.
2000kanji is converting the text to full kanji in his posts, but there are a lot less kanji in the book, and all the kanji that are there have furigana.
Here’s the link to the next thread for Chapter 7 discussion.