10 Minute Biographies Chapter 11 (Absolute Beginner Book Club)

p. 161

またまたひらめいたのです。
Once again, he had an inspiration.
「これは行ける!世界で売れるインスタントラーメンのヒントをもらったぞ。」
“This will work! I have got a hint for instant noodles that sell all over the world.”
そして生まれたのが、世界で初めてのカップ麺、『カップヌードる』でした。
This was the birth of the world’s first “Cup Noodles”.

4 Likes
pg. 161

またまた閃いたのです。
Once again an idea came to him.
「これはいける!世界で売れるインスタントラーメンのヒントをもらったぞ。」
“This is going well! I received a hint on selling instant ramen worldwide.”
そして生まれたのが、世界で初めてのカップ麺、『カップヌードル』でした。
Thus what was born was the world’s first cup noodles, Cup Noodle.

Translated that last sentence too literally, but it gave me a chuckle.

4 Likes
Page 161

またまた閃いたのです。
Once again he had a flash of inspiration.
「これはいけろ!世界で売れるインスタントラーメンのヒットをもらったぞ。」
“This is good! I made instant ramen to be popular in the whole world!”
そして生まれたのが、世界で始めてのカップめん、「カップヌードル」でした。
And so, the first in the world noodles in a cup - “Cup Noodles” were born.

Not feeling confident in the last two sentences on this page, but not sure what to ask :thinking: Will check other translations as always for inspiration :slightly_smiling_face:

EDIT: the first revelation - I misread ヒント as ヒット which we saw on the previous page. Things are getting more clear…

3 Likes
p. 162

カップヌードルが、新しくて優れていたのは、一個のカップが、三つの役割を果たすことでした。
1. 麺と具を包む入れ物の役割。
2. お湯を入れて調理する道具の役割。
3. 食器の役割。
What was new and better about Cup Noodles was that one cup could serve for three roles:

  1. the role as a container wrapping the noodles and the ingredients,
  2. the role as a tool for the cooking by putting in hot water,
  3. the role as tableware.

だから、鍋も丼もいらず、お湯さえあれば、どこでも手軽に食べられるのです。
Therefore, no need for a pot or a bowl, if only you have hot water, they can easily be eaten.

5 Likes
Page 162

カップヌードルが、新しくて優れていたのは、一個のカップが、三つの役割を果たすことでした。
With new and improved “Cup Noodles”, each cup was serving three roles.
1.めんと具を包む入れ物の役割。

  1. The role of container to pack noodles and ingredients.
    2.お湯を入れて調理する道具のやくわり。
  2. The role of tool to put hot water for cooking.
    3.食器のやくわり。
  3. The role of tableware.
    だから、鍋も丼も要らず、お湯さえあれば、どこでも手軽に食べられるのです。
    Therefore, there was no need in pot or bowl, as long as there was hot water, you can have easy food anywhere.
5 Likes
pg. 162

カップヌードルが、新しくて優れていたのは、一個のカップが、三つの役割を果たすことでした。
As cup noodles newly excelled, one cup fulfilled three roles:
1.麺と具を包む入れ物の役割。

  1. The role of a container bundling the noodles and ingredients.
    2.お湯を入れて調理する道具の役割。
  2. The role of a tool for inserting hot water and cooking.
    3.食器の役割。
  3. The role of tableware.
    だから、鍋も丼もいらず、お湯さえあれば、どこでも手軽に食べられるのです。
    Therefore, without needing a pot or rice bowl, if there’s only hot water, it can easily be eaten anywhere.

Not a hard page! The numbered list actually made it a little easier.

5 Likes

All three of these are different lol. Which one is more accurate? Fight!

I may have misread the te-form of 新しい, but I figured since 優れる means “to excel” that 優れていた would be something like “was excelling”.

3 Likes

:boxing_glove:

“New and improved” is just some standard phrase that popped into my mind. Thinking about it more, it is oxymoron. The thing is either new or not new but had previous revision and was improved.

Attempt at literal translation of parts
カップヌードルが、新しくて優れていたのは、一個のカップが、三つの役割を果たすことでした。

Summary

カップヌードルが …でした - I think this is base subject + verb
Cup noodles existed
新しくて優れていたのは、 - Is it topic marker here
speaking of new and excellent (new in te form, and excellent in more complicated contruction, not sure.
一個のカップが、三つの役割を果たすこと
“one cup serves three roles” noun

1 Like

image
I think that のは is essential in this sentence.

The novelty and the excellence of the noodles are the topic of the sentence, the rest of the sentence describes in what they consist.

A more simple example:
この本が面白いのは、話です。
What makes this book interesting is the story.

EDIT: I added the example (and the sumo wrestler to support my fight)

4 Likes

The て-form of 新しくて is used to express that the noodles are new AND superior, as in https://bunpro.jp/grammar_points/771

4 Likes

This makes a lot of sense, thanks! So the list is reasons why the cup noodles are new and excellent. :+1:

2 Likes

I think カップヌードルが is not directly connected to でした but it’s the subject for 新しくて優れていた.
一個カップが on the other hand seems to be directly connected to でした.
I’m not sure if I understood you correctly but only the は itself is the topic marker, not the whole clause. That would be the topic.
„one cup serves three roles“ is not a noun but rather a whole clause with a subject, object and predicate. :v:

3 Likes

Here’s my take on this:

The top level structure of the whole sentence is:

X は Y でした。

where X = カップヌードルが、新しくて優れていた
and Y = 一個のカップが、三つの役割を果たす

and the の after X and the こと after Y are nominalizers
to make the X and Y clauses into nouns.

That is,

cup-noodle-was-new-and-excelling}のは (topic)
one cup fulfills three roles}ことでした。

or as @2000kanji translated it:

6 Likes

I like the grammar examples for のは on bunpro.jp (they remind me Friends episode titles) so I wrote my translation like one of them…

The thing that serves three roles in one cup was the new and improved Cup Noodles.

Nice and awkward, problem solved.

5 Likes
p. 163

この上なく便利なカップヌードルは、一九七一年に発売されると、たちまち世界中に広まっていきました。
When these extremely convenient Cup Noodles were released in 1971, they at once spread around the world.
二〇〇七年、安藤百福は、九十六歳で亡くなりました。
Momofuku Ando died at the age of 96 in 2007.
その時、アメリカの『ニューヨーク・タイムズ』という新聞は、こんな記事を書きました。
On that occasion, the American newspaper “New York Times” wrote the following article:

6 Likes
pg. 163

この上なく便利なカップヌードルは、一九七一年に発売されると、たちまち世界中に広まっていきました。
When the extremely convenient cup noodles were released in 1971, they immediately spread worldwide.
二〇〇七年、安藤百福は、九十六歳でなくなりました。
Momofuku Ando died in 2007 at 96 years old.
そのとこ、アメリカの『ニューヨーク•タイムズ』という新聞は、こんな記事を書きました。
At that time, the American newspaper The New York Times wrote this article.

The suddenness of that second sentence caught me off guard lol

5 Likes

Haha, yes, they always start very slow and the describe the childhood in great detail … and then comes death. :smile:

3 Likes
Page 163

この上なく便利なカップヌードルは、一九七一年に発売されると、たちまち世界中に広まっていきました。
This super convenient Cup Noodles went on sale in 1971, immediately spreading aropund the world.
二〇〇七年、安藤百福は、九十六歳で亡くなりました。
Mamofuku Ando died in 2007, he was 96-year old.
その時、アメリカの「ニューヨーク・タイムズ」と言う新聞は、こんな記事を書きました。
At that time, American newspaper called New York Times printed the following article.

Easy page. I’m happy that I can read some sentences on this page and in this chapter without tools.

6 Likes
p. 164

《ミスター・ヌードルに感謝。
«Thank you, Mr. Noodles.
インスタントラーメンは、お湯さえあれば、誰でもかみのめぐみを受けられる。
With instant ramen, anyone can receive divine grace, as long as there is hot water.
安藤は、人類の進歩の歴史に、永遠にその名を残すだろう。》
Ando will forever be remembered in the history of human progress.»

安藤百福(一九一〇〜二〇〇七年)
Momofuku Ando (1910-2007)
夢は宇宙へ
The dream to go into space

カップヌードルを作り出した後も、安藤百福のラーメンに掛ける夢は広がりました。
Even after the invention of Cup Noodles, Momofuku Ando’s ramen dreams spread out.
二〇〇一年には、宇宙で食べられるラーメンの研究を始めました。
In 2001, he began research on ramen that could be eaten in space.
そして、二〇〇五年、宇宙飛行士の野口聡一さんが乗ったスペースシャトルに、世界初の宇宙食ラーメン、『スペース・ラム』が積み込まれました。
Then, in 2005, the astronaut Soichi Noguchi brought on board of the Space Shuttle the world-first space food ramen “Space Ram”.

6 Likes
Page 164

「ミスター・ヌードルに感謝。
“Mr. Noodles, thank you!
インスタントラーメンは、お湯さえあれば、神の恵みをうけられる。
Instant ramen: as long as you have hot water, you can receive blessings of the gods.
安藤は、人類の進歩の歴史に、永遠にその名をのこすだろう。」
Ando - this name will stay forever in the history of human progress.”

Here is a google doodle: https://www.google.com/doodles/momofuku-andos-105th-birthday

I think this chapter writing was easier than the previous one.

EDIT:
Question - how do we read these 〇 in years, for example 二〇〇五年? (not まる I suppose).

7 Likes