またまたひらめいたのです。
Once again, he had an inspiration.
「これは行ける!世界で売れるインスタントラーメンのヒントをもらったぞ。」
“This will work! I have got a hint for instant noodles that sell all over the world.”
そして生まれたのが、世界で初めてのカップ麺、『カップヌードる』でした。
This was the birth of the world’s first “Cup Noodles”.
またまた閃いたのです。
Once again an idea came to him.
「これはいける!世界で売れるインスタントラーメンのヒントをもらったぞ。」
“This is going well! I received a hint on selling instant ramen worldwide.”
そして生まれたのが、世界で初めてのカップ麺、『カップヌードル』でした。
Thus what was born was the world’s first cup noodles, Cup Noodle.
Translated that last sentence too literally, but it gave me a chuckle.
またまた閃いたのです。
Once again he had a flash of inspiration.
「これはいけろ!世界で売れるインスタントラーメンのヒットをもらったぞ。」
“This is good! I made instant ramen to be popular in the whole world!”
そして生まれたのが、世界で始めてのカップめん、「カップヌードル」でした。
And so, the first in the world noodles in a cup - “Cup Noodles” were born.
Not feeling confident in the last two sentences on this page, but not sure what to ask Will check other translations as always for inspiration
EDIT: the first revelation - I misread ヒント as ヒット which we saw on the previous page. Things are getting more clear…
カップヌードルが、新しくて優れていたのは、一個のカップが、三つの役割を果たすことでした。
1. 麺と具を包む入れ物の役割。
2. お湯を入れて調理する道具の役割。
3. 食器の役割。
What was new and better about Cup Noodles was that one cup could serve for three roles:
the role as a container wrapping the noodles and the ingredients,
the role as a tool for the cooking by putting in hot water,
the role as tableware.
だから、鍋も丼もいらず、お湯さえあれば、どこでも手軽に食べられるのです。
Therefore, no need for a pot or a bowl, if only you have hot water, they can easily be eaten.
カップヌードルが、新しくて優れていたのは、一個のカップが、三つの役割を果たすことでした。
With new and improved “Cup Noodles”, each cup was serving three roles.
1.めんと具を包む入れ物の役割。
The role of container to pack noodles and ingredients.
2.お湯を入れて調理する道具のやくわり。
The role of tool to put hot water for cooking.
3.食器のやくわり。
The role of tableware.
だから、鍋も丼も要らず、お湯さえあれば、どこでも手軽に食べられるのです。
Therefore, there was no need in pot or bowl, as long as there was hot water, you can have easy food anywhere.
カップヌードルが、新しくて優れていたのは、一個のカップが、三つの役割を果たすことでした。
As cup noodles newly excelled, one cup fulfilled three roles:
1.麺と具を包む入れ物の役割。
The role of a container bundling the noodles and ingredients.
2.お湯を入れて調理する道具の役割。
The role of a tool for inserting hot water and cooking.
3.食器の役割。
The role of tableware.
だから、鍋も丼もいらず、お湯さえあれば、どこでも手軽に食べられるのです。
Therefore, without needing a pot or rice bowl, if there’s only hot water, it can easily be eaten anywhere.
Not a hard page! The numbered list actually made it a little easier.
“New and improved” is just some standard phrase that popped into my mind. Thinking about it more, it is oxymoron. The thing is either new or not new but had previous revision and was improved.
Attempt at literal translation of parts
カップヌードルが、新しくて優れていたのは、一個のカップが、三つの役割を果たすことでした。
Summary
カップヌードルが …でした - I think this is base subject + verb
Cup noodles existed
新しくて優れていたのは、 - Is it topic marker here
speaking of new and excellent (new in te form, and excellent in more complicated contruction, not sure.
一個のカップが、三つの役割を果たすこと
“one cup serves three roles” noun
I think カップヌードルが is not directly connected to でした but it’s the subject for 新しくて優れていた.
一個カップが on the other hand seems to be directly connected to でした.
I’m not sure if I understood you correctly but only the は itself is the topic marker, not the whole clause. That would be the topic.
„one cup serves three roles“ is not a noun but rather a whole clause with a subject, object and predicate.
この上なく便利なカップヌードルは、一九七一年に発売されると、たちまち世界中に広まっていきました。
When these extremely convenient Cup Noodles were released in 1971, they at once spread around the world.
二〇〇七年、安藤百福は、九十六歳で亡くなりました。
Momofuku Ando died at the age of 96 in 2007.
その時、アメリカの『ニューヨーク・タイムズ』という新聞は、こんな記事を書きました。
On that occasion, the American newspaper “New York Times” wrote the following article:
この上なく便利なカップヌードルは、一九七一年に発売されると、たちまち世界中に広まっていきました。
When the extremely convenient cup noodles were released in 1971, they immediately spread worldwide.
二〇〇七年、安藤百福は、九十六歳でなくなりました。
Momofuku Ando died in 2007 at 96 years old.
そのとこ、アメリカの『ニューヨーク•タイムズ』という新聞は、こんな記事を書きました。
At that time, the American newspaper The New York Times wrote this article.
The suddenness of that second sentence caught me off guard lol
この上なく便利なカップヌードルは、一九七一年に発売されると、たちまち世界中に広まっていきました。
This super convenient Cup Noodles went on sale in 1971, immediately spreading aropund the world.
二〇〇七年、安藤百福は、九十六歳で亡くなりました。
Mamofuku Ando died in 2007, he was 96-year old.
その時、アメリカの「ニューヨーク・タイムズ」と言う新聞は、こんな記事を書きました。
At that time, American newspaper called New York Times printed the following article.
Easy page. I’m happy that I can read some sentences on this page and in this chapter without tools.
《ミスター・ヌードルに感謝。
«Thank you, Mr. Noodles.
インスタントラーメンは、お湯さえあれば、誰でもかみのめぐみを受けられる。
With instant ramen, anyone can receive divine grace, as long as there is hot water.
安藤は、人類の進歩の歴史に、永遠にその名を残すだろう。》
Ando will forever be remembered in the history of human progress.»
安藤百福(一九一〇〜二〇〇七年)
Momofuku Ando (1910-2007)
夢は宇宙へ
The dream to go into space
カップヌードルを作り出した後も、安藤百福のラーメンに掛ける夢は広がりました。
Even after the invention of Cup Noodles, Momofuku Ando’s ramen dreams spread out.
二〇〇一年には、宇宙で食べられるラーメンの研究を始めました。
In 2001, he began research on ramen that could be eaten in space.
そして、二〇〇五年、宇宙飛行士の野口聡一さんが乗ったスペースシャトルに、世界初の宇宙食ラーメン、『スペース・ラム』が積み込まれました。
Then, in 2005, the astronaut Soichi Noguchi brought on board of the Space Shuttle the world-first space food ramen “Space Ram”.
「ミスター・ヌードルに感謝。
“Mr. Noodles, thank you!
インスタントラーメンは、お湯さえあれば、神の恵みをうけられる。
Instant ramen: as long as you have hot water, you can receive blessings of the gods.
安藤は、人類の進歩の歴史に、永遠にその名をのこすだろう。」
Ando - this name will stay forever in the history of human progress.”