To be honest, I don’t get what you are saying here.
くじけず comes from the verb くじける, which is usually written without kanji as far as I know and means „to be disheartened“. くじけず is an alternative form of くじけないで and used to say in which way the action is done, that is „without being disheartened“.
ても is used to express „even if“ but here it’s best translated as „whatever“, just like you did.
I’m not absolutely sure, but I interpreted the 心 as a noun that is modified by the phrase that comes before. I therefore translated it as „the spirit of trying to enjoy without getting disheartened, whatever happens“.
友人をたくさん読んで、アイデアを出し合い、思いついたものは、どんどん試していくのがエジソンのやり方でした。
Edison’s way was to see a lot of friends, contributing ideas and to try out what came into his mind.
「『失敗したら、恥ずかしい』なんて考えてちゃ、だめだ。恐れば、思い切ってやろう。」
“You must not think ‘If I fail, I’ll be embarrassed’. Don’t be afraid, act boldly.”
昼も発明、夜も発明……、寝る時間は、たったの二、三時間。
Inventions by day, inventions by night …, sleeping time of only 2 to 3 hours.
それなエジソンに、友人たちが一番驚いたのは、「どんなことがあってもくじけず、楽しもうとする心」でした。
What surprised his friends most about Edison, was his “Whatever happens, don’t be crushed, try to have fun” spirit.
あるどきエジソンは、電話を発明しようと、二千種類にも及ぶ材料で、実験を繰り返していました。
At one time, trying to invent the telephone, Edison repeated experiments with as much as 2000 different materials.
He invited often friends and they exchanged ideas, it was Edison‘s way to quickly try out the things they they thought of.
„„If it‘s not good, then it’s embarassing““ - thinking like this is not allowed. Let’s do it without fear and boldly.“
Inventions in the daytime, inventions in the night … Sleeping time was only 2, 3 hours.
What amazed his friends the most about this Edison was his „Whatever happens I will try to enjoy this without being disencouraged spirit“.
Once, when Edison tried to invent the telephone he repeated his experiments over and over with two thousand different kinds of material.
I have one question. I know that you can use for example 思わず instead of 思わないで to express „without thinking“ and that the former is more formal/rather used in writing. But can you use the ず-form as well when you make a negative request? Because that’s how both you and @Marusiaside translated this expression and I’ve never seen it used that way. Thanks to anyone who can help me here!
I don’t think there is a request being made in the Japanese. The sentence
くじけず、楽しもうとする心
just describes his spirit which is qualified by “without being disheartened, trying to enjoy”. I think it just flows more naturally that way in English.
I think the よう gives the meaning of “seems”, and the な kind of makes しているよう into an adjective to describe the following 人.
But I’m not at all really sure…
Thanks. I think I’m up to speed now. Just done p19, and we start p20 tomorrow, right?
So も is used for pairs of items rather than a list or group…? Interesting.
Btw, the grammar spreadsheet hasn’t been updated since p13…
It’s actually really cool to be able to read some of the smaller, simpler sentences without referring to anything! The longer, more complex sentences give me a headache!
Could someone help me on page twenty with this part of the first sentence, ためしていくのが, I’ve peeked in the translations here and I can gather that it should mean roughly “keep trying or to try out”, but I can’t really wrap my mind around it…
Same question really with the last part of the same sentence, たりかたでした… I can’t really wrap my head around it so any calrification would be greatly appreciated!
This is from the verb 試す - Jisho.org - to try out - in て-form with ていく - to do from here. Then it’s turned into a noun with の, and at the end you have the subject particle が。
According to 2000kanji’s post this is やりかたでした - maybe that helps already? It’s from the verb やる - Jisho.org - to do, together with 方 - Jisho.org (second entry, #3) - way of doing, followed by です in past tense.
ところが同じころ、ベルという発明家が電話を完成させ、先を越されてしまいました。
Around the same time, an inventor named Bell perfected the telephone, and beat him to it.
エジソンは、言いました。
Edison said:
「悔しいなあ。それじゃ僕は、もっと便利で、面白い物を作ってみせるぞ。」
“That’s annoying. Well then, I will produce something more useful and interesting.”