10分で読める物語 二年生 Story 3 (さるじぞう)

If you visit Japan, you’ll run into statues of Jizo at practically every temple, and almost every second street corner. :slightly_smiling_face:

You’ll also learn the word on Wanikani, in level 33.

Ah yeah, I should have mentioned the style. I’m not sure why the formal language. Perhaps it’s just the manner in which the story is being told.

On a side note, there’s a difference between levels of politeness and levels of formality. For example, なさる is the plain form of the formal verb, while なさいます is the polite form of the formal verb. (And yeah, for some reason, the honorific verbs conjugate ~る > ~います, for example いらっしゃる > いらっしゃいます)

According to Weblio (second half of the page), it’s a fancy-schmancy way of saying このように. Possibly this line should be more like “Why’s Jizo-sama rolled over in a place like this.” Maybe?

That’s how I read it.

Yes there is, though that particular one doesn’t contain じょいやせ. However, you start to recognise the shape of festival-style “heave-ho” chants after a while, like わっしょい (probably the most common) or よいやさー

Moving on to page 41:

じっさまは、みょうな ことに なったわいと 思うたが、だまって じっと 目を つぶって おった。

The old man thought himself in a very strange situation, but he remained silent, and kept his eyes shut.

Not at all sure what わい is doing

川を わたりはじめると、 さるどもは、

おさるの しりは ぬらすとも
じぞうの しりは ぬらすまい

と 歌った。

As the monkeys began to cross a river, they sang,
Even if monkeys’ butts get wet,
Jizo’s butt does not

まい is a negative-forming auxiliary verb.

1 Like

Page 42:

じっさま おかくして おかくして しょうが なかったが、さるどもが せっかく よろこんで いるのに がっかりさせては 気のどくだと 思うて、やっぱり だまった まま じいっと 目を つぶって おった。

The old man found it extremely amusing, and it couldn’t be helped, but even though the monkeys were enjoying themselves greatly, he was afraid that they would be disappointed, but still he remained silent, and kept his eye shut.

すると、一ぴきの さるが 川ぞこの 石ころに けっつまずいて よろけたもんだから、じっさまは がっくりと とこに かしいで* しまうた。

Thereupon, one monkey stumbled on the rocks on the riverbed, and the old man accidentally drooped to one side.

*かしいで……かたむいて。(over on page 43.)

Basically says “to lean over = to lean over”. Different forms of the same verb - かたむく vs かし

だけんど、それでも じっさまは じっと こらえて かしいだ まんま、目を つぶって おった。

But even so, the old man held his position, and kept his eyes shut.

Not massively confident of some of the nuances on this page.


thanks for taking the time!

1 Like

Welp, on to the next page, I guess…

Are we still doing the running translation?

Page 43:

さるどもは どこからか 千両箱を* かかえて きて、じっさまを だきおこし、かしがぬように おてがった。

The monkeys brought a thousand-ryo box, and sat the old man down on it so that he wouldn’t lean over.

*千両箱……むかしの お金の、一両と いう 小ばんを 入れる 箱。

Thousand-ryo box - A box which holds an old-money coin called a “ryo”.

川を わたると、さるどもは むこう山の おどうに じっさまを まつり、かきやら ぶどうやら おさいせんやら、どっさり もって きて、おそなえした。

Once they’d crossed the river, they enshrined the old man at the temple on the mountain opposite, then brought heaps of things like oysters, grapes, and monetary offerings, and offered them.

I may have made a mistranslation a few pages ago - まつる is a verb…

さるどもが いなく なると、じっさまは 千両箱や おそなえものを もらって、うちへ 帰った。

When the monkeys had gone, the old man took the thousand-ryo box and all the offerings, and went home.

ひらいて、大ばん 小ばんを チャラーン、チャラーンと 数えて おると、となりの ばっさまが、「火だねを 一つ くださらんか。」と 言うて、入って きた。

He opened it, and was counting the oban and koban with a “clink, clink” noise, when the old woman who lived next door came in, and said “would you please let me borrow a coal?”.


I want to. It’s just the fast levels are killing me. And I started to run a again…


Page 44:

そして、たからの 山に こしを ぬかして、「いったい、これは どう した わけだ。」と きいたから、じっさまは、「これこれ、こう いう わけだ」と、語って 聞かせた。

Then, she fell down in shock at the treasure from the mountain. “What on Earth? How did this happen?” she asked, and the old man said “This and that happened” and narrated the story to her.

となりの ばっさまは、「おらとこの じっさまにも じぞさまに なって もらおう。」と 言うて、火だね もらうのも わすれて 帰って いった。

The old woman from next door said “My old man can become Jizo-sama too”, and, forgetting to get a coal, returned home.


Aaand it’s been four days, so moving on to page 45:

となりの ばっさまは いいかげんに そばこを こね、それを いいかげんに やいて、おそまつな そばもちを こしらえ、じっさまに もたせて、うら山へ やった。

The neighbouring old lady half-heartedly kneaded some soba flour, half-heartedly cooked them, made some badly-made soba mochi, gave them to [her] old man, sent him out to the mountain behind.

となりの じっさまが、その もちの つつみを 木の えだに かけて おくと、また さるどもが やって きて、その そばもちを 食べはじめたが、あんまり まずいので、ぺっぺっと はいて おると、じっさまは 知らん顔を して、はたけの すみに ねころがって おった。

The neighbouring old man hung the bundle of mochi from a tree branch, and again the monkeys came, and began to each the mochi, but because they tasted bad, they spat them out. The old man, feigning ignorance, lay down in the corner of the field.


Page 46:

すると、さるどもが じっさまを 見つけて、この じぞうさまも むこう山の おどうに おまつりして さしあげようと いうので、じっさまは しめしめと よろこんで おった。

Thereupon, the monkeys discovered the old man, and said “let’s enshrine this Jizo-sama ay the temple on the mountain opposite and make offerings to it as well”, so the old man was delighted - so far, so good.

さるどもは、前の ときのように、手車を 作り、それに じっさまを のせ、川を わたるながら、

おさるの しりは ぬらすとも
じぞうの しりは ぬらすまい

と 歌った。

Just as the last time, the monkeys made a hand-car, put the old man on it, and while they crossed the river, they sang,
Even if monkeys’ butts get wet,
Jizo’s butt does not.

Edit: I’m not allowed more than three consecutive replies, so I’m gonna have to add further translations to this post.

Page 47:

じっさまは、ばかな さるどもだと 思うたが、ここで わらっては たからものを もらいそこねると 思うて、だまって おった。

The old man thought “what fools these mortals monkeys be”, but thought that if he laughed here, he’d miss out on receiving the treasure, so he kept quiet.

そして、さるが つまずきも しないのに、わざと がっくり よこに かしいだ。

Thereupon, in order that the monkey not stumble, he leaned to one side on purpose.

さるどもは あわてて どこからか 千両箱を かかえて きて、じっさまの よこに あてがった。

The monkeys were flustered, and brought a thousand-ryo box, and fastened it to the old man’s side.

Not entirely sure here.

じっさまは また がっくりと 後ろへ かしいだ。

[But] the old man still leaned to the back.

Page 48:

さるどもは また あわてて、千両箱を もって きて、後ろへ あてがった。

The monkeys were again flustered, fetched a thousand-ryo box, and fastened it to his back.

じっさまは、しめたとばかり、またまた、がっくりと 今度は 前へ かしいだ。

The old man thought (?) “I’ve got it!”, and once again leaned over, this time to the front.

さるどもは、大あわてに あわてて、千両箱を じっさまの 前に あてがった。

The monkeys, in a great panicked rush, fastened a thousand-ryo box to the old man’s front.

ところが、おもい おもい 千両箱を 三つも あっというまに、手車が くずれ、千両箱も じっさまも 川の まん中で、ぶくぶくっと しずんで しもうた。

Whereupon, with as many as three super-heavy thousand-yen boxes, in the twinkling of an eye, the hand-car collapsed, and the thousand-yen boxes and the old man all sank with a “blub, blub” in the middle of the river.

May as well finish off, because I’m gonna be busy tomorrow.

さて、となりの ばっさまは じっさまが たからものを かついで、帰って くると 思うて、じっさまの きものも、ばっさまの きものも みんな 火に くべて、いまかいまかと まって おると、帰って きたのは、なんと びしょびしょに なった ぬれねずみの じっさまだった。

Well, the neighbouring old woman, thinking that (her) old man would be returning home bearing treasures, threw his kimono and her kimono onto the fire, and waited eagerly, but when he got home, he was just dripping wet, and soaked to the skin.

人の ものまねなんて、つまらんと いう 話じゃそうな。

It seems like this is just a boring story about people imitating.

… What?


This is a standard way of ending fairy tales in Akita Prefecture, apparently - basically like “and they lived happily ever after” in English fairy tales (though these characters, of course, did not live happily ever after). If it does come from Akita, it may explain the slightly non-standard word choices.


While researching some of the words in this story, I came across an alternate telling of it, with some small differences. For starters, the old man is eating kinako mochi at the beginning when the wind blows the kinako all over him, which is why he looks like a statue. Second, instead of the monkeys slipping over in the river, he farts, though that still somehow fails to give him away. Lastly, the neighbouring old man bursts out laughing at the song, which is what gives him away (but he still gets dropped in the river).

(Anyone still reading? At the very least, I need someone to proof-read. :stuck_out_tongue: @cybershark @emucat @Thud @codefarmer @Bloomoon520 @TMetevier @Harupopo)


Well… I’ll eventually catch up. A lot of things going on in my life and I’m trying to finish WaniKani ASAP. I should be level 60 in around a month…

I’ll try to start with the new story and read this one when I have a moment

1 Like

The next story is the poem. There’s, like, six words per page. :stuck_out_tongue:

Though, analysis of themes and meanings and such may take longer.

1 Like

Same, things kinda got in the way.

I was hoping to catch up last weekend, but oops.

1 Like

Can somebody please open the next thread for the poem? I‘m away till sunday and forgot to bring the book with me :fearful:

And I would say the poem sbould take only one day :thinking:

I honestly don’t think we’ve got enough currently-active members to continue. It’s just me, and I’m going away for two weeks starting next Friday.

Nooooo!!! I’ll try the poem!

1 Like

I’ll join too. I’ve just started the book and read the first story.

Here’s the thread for the next two stories. Since ‘story’ 4 is extremely short, I decided to include story 5 as well.


@cybershark Could you add the next thread to the top post? And add the third and fourth/fifth story threads to the home thread? I’m hoping people might find the current ‘discussion’ a little bit easier that way.

Will do once I‘m at home.

Sorry for my absence. I have to prepare for my final exam and don‘t have much time left for japanese right now :confused:

Thanks and good luck!

I’m very thankful for these translations!
I barely got the gist without it!
These stories are so much harder than the “around the world” book of same level O_o