Thank you for these tips. They are very helpful. I wonder how a person self learning would find this information were it not for forums like this.
毎日、毎日、一平が 休まず 、そう する もんだから 、子どもたちも なんだか おもしろそうな 気が して きて、 一人、 二人、 まねする やつが 出て きた。 Day after day, Ippei does not rest, so because he does it, the children arrive at a somewhat interesting mood as well…one person (child?), two people, come out and approach to imitate him.
inflection of 休む, with these forms: Zu-form. It means “Without doing Verb.”
because, the reason is
- a little, somewhat , some how
It looks like or it seems like adj +sou
- まねする (真似) Noun, Suru verb
- imitating; copying; mimicry
三人 四人、まねする やつも 出て きた。
… three people, four people come out and approach to imitate him.
そう なると、なかまはずれ に なりたく ないから 村じゅうの 子どもたちが 一れつに なって、ふくろを かついで 山に のぼりはじめた。 So, because the village children did not want to be left out, they lined up and climbed the mountain carrying bags.
- なかまはずれ (仲間はずれ or 仲間外れ)
Noun, Suru verb
- being left out; being ostracized
- なりたく ( 成りたくない) could be an inflection of 成る, with these forms:
Nai-form. It indicates the negative form of the verb.
これを 見て、大人たちは はじめは わらって いた。 Seeing this, the first adults came in to poke fun.
didn’t know this! thanks!
It really is hard to know how/what to search for. But now that you’ve pointed it out, so simple!
I think this part is “at first, all the adults laughed(at them)”
「山が うごかせる もんじゃ ねえ。湖を うめられる もんじゃねえ。」 You can’t move the mountain. You can’t’ fill the lake
もんじゃ shows strong determination (+negative state)
けれど そのうち 、 「ばっかだな。 ふくろなんかじゃ はかが いかねえ 。 However, eventually, “???. a bag will not work.
- そのうち eventually,sooner or later,of the previously mentioned
- ばっかだな No idea what this is
- はかが いかねえ see sidebar note- work or not proceed
そう いう ときは、もっこ を つかうものだ。 so they said, in such a case, the thing to use is a mokko
もっこ (畚) also see sidebar note
- implement for carrying heavy loads, generally made of bamboo and woven grass or rope
おれの うちから もって いけ 。」 Get away from my house. Not at all sure about this. It makes no sense.
- もって 4. adds emphasis to preceding wordUsually written using kana alone
- いけ Imperative 行け
なんて 言いだす 大人が 出て きた。 An adult came out to say.
なんて 2) To bring up something unexpected or to re-quote what you have found out with surprise.
Although there is a slight nuance difference, なんて ( = nante) and だなんて ( = danante) are exchangeable in many cases.（Usually we use だなんて ( = danante) when we quote what someone has said and we use なんて ( = nante) to refer just the fact you have found out. )
ほり 方は こう するんだ、かつぎ 方は こう するんだ、なんて 教えて くれる 大人も 出て きた。 Another adult came out to and took the trouble to teach him how to dig and carry.
Side notes translation:
はかが いかない…しごとや 作業が、すすまない こと。
Hakaga ikanai: Job or work doesn’t progress.
もっこ…わらで 作った、むしろや あみの 四すみを ひもで むすび、ぼうに つるして かたに かつぎ、にもつを はこぶ 道具。
Mokko: An implement used to carry baggage, consisting of a net made from straw, with its four corners tied together and hung from a pole, which rests on the carriers’ shoulders.
I may have inserted some connecting words in my translation, there…
ばか with more emphasis. “You fool. A bag won’t do the trick - you need a mokko”. It’s a little tricky to tell precisely what’s happening here, because the speaker doesn’t get identified until after he’s finished speaking.
Take the one from my house. もって is 持って - 持っていく = to take, to carry.
It’s more like “the adult who said that came out”, but that’s not terribly smooth English…
I’m up to date again (page 34), but I am super busy for the translations.
Two more days to finish the story!
Though, it’s the 13th now, so we should be on page 35…
山は ちっとも ひくく ならなかったけど、一人 二人が てつだいだすと、三人 四人。
The mountain was not getting at all shorter, but where one or two people came to help, three or four [would follow].
三人 四人が やりはじめると、五人 六人。
When three or four people started doing it, five and six people [would follow].
やらないと、なんだか、つきあいが わるいような 気が して、しごとの 合間に 村じゅうの 大人たちが もっこを かついで 山に のぼりはじめた。
Those who weren’t helping started to feel bad about it, and so the adults of the village, in the spare time outside of their work, picked up a mokko and began to climb the mountain.
こうして、何日も 何日も、大人と 子どもの れつが、山を のぼったり、下りたり して いるうちに、なんだか、日の 当たるのが 早く なったような 気が して きた。
In this way, after days and days, adults and children filing up and down the mountain, it began to feel as though the sun was reaching the village sooner.
Not completely sure what function うちに is playing in this sentence.
さあ、そうなると、みんな 元気に なって、
Well, when that happened, everyone became full of energy.
歌を うたいながら、せっせ、せっせと 山を のぼったり おりたり した。
They sang songs while they diligently climbed up and down the mountain.](here, I thought せっせ was an onomatopoeia but jisho says its an adverb meaning “diligently”. Perhaps its a sound that diligently working people make )
こうして、 何年も 何年も たった。
In this way, years and years passed.
(completely guessed on たった based on context… )
大人たちは、死んじまったし、一平や 子どもたちは 大人に なっちまった。
The adults passed away, and Ippei and the children became adults.
それでも しごとの 合間に、もっこを かついで 山に のぼった。
Even so, they climbed the mountain during their spare time with mokko over their shoulders.
it’s been a busy week, but I’ll try to catch up to the schedule tmrw!
jisho says うち can mean “while” so perhaps している うちに would be interpreted as “while doing” or “in the midst of doing”
In this way, for days and days, the line of adults and children climbed up and down the mountain when, somehow, it felt as though (they got the feeling that)…
一平の 子どもたちや その なかまの こどもたちは、ひまだから、
Ippei’s children and their children had free time, so
あそぶかわりに もっこを かついで 山に のぼった。
they climbed the mountain with mokko over their shoulder instead of playing.
ある 朝、半日村で にわとりが 鳴くと、
One morning, a rooster from the Half Day Village crowed
それと いっしょに 村の 田んぼに ぱっと 朝日が さした。
as the sunlight hit the village rice paddy.
鳥は 歌いだし、花は わらいだし、田んぼの いれは、葉を そよがせて
The birds sang, the flowers smiled, the rice plants leaves swayed
元気に 水を すいあげはじめた。
and energeticly drank the water
this one was done hastily before bed in order to keep up with the schedule ^^;;
This is “Ippei’s children and his comrades’ children”.
May as well finish off the story while I’m here.
一平や、大人たちや、一平の 子どもたちや なかまの 子どもたちは、みんな うちの 前に とびだして、せいいっぱい 朝日を あびて、あはは、あははと わらった。
Ippei, the other adults, Ippei’s childred and his comrades’ children, everyone leapt out in front of their houses, bathed in the sunlight, and laughed “ahaha, ahaha” with all of their might.
みずうみも 半分に なって、そこには 田んぼが できて、いねが 風に そよいで いた。
The lake had also been halved, and there they had planted a rice paddy, and the rice plants were swaying in the wind.
——それから、半日村は、一日村と よばれるように なった。
And from then on, the Half Day Village came to be called the Whole Day Village.
There’s no problem big enough that small, regular work can not solve. I think the mountain is Japanese and we are Ippei, taking a little bit of knowledge every day
Ok, so what’s the lake?
Our mind l, and we have to fill it with the mountain
I have a lot of catching up to do it seems.
Whew, this one is in the bag!! I also liked it better than the first one. It is possible that any story we took on first would suffer as we struggled through.
BTW. I got this message from the forum overbots:
Let others join the conversation
This topic is clearly important to you – you’ve posted more than 27% of the replies here.
It could be even better if you got other people space to share their points of view, too. Can you invite them over?
And here I was feeling badly about not posting the last pages.
FWIW This will be my last post in the book club for a while because…Drumroll please… tomorrow I will be on a plane bound for Japan. (2 week work\vacation)
Have fun with the next story…do your best!!
Yeah, I get that all the time too.
Oh yay. Send us photos and stuff.
I’ll try to fill the gap as I start to work tomorrow and I’ll be back to my routine… but I’m in the fast levels now and that’s killing me
Today I read the story to my 3 yr old son as a bed night story and he liked very much
It’s been fun to do an on-the-go live translation of the story and indeed took me around 10 minutes